Апостиль и нотариальный перевод

В настоящее время перевод с языка на язык как таковой - будь то технический или еще какой - дело нехитрое. Загрузил текст в онлайновый переводчик Google или Yandex - и только успевай подправлять потихонечку. Другое дело, если перевод должен по смыслу (и в деталях) быть полностью аутентичен оригинальному тексту - такое встречается, если предусмотрена какая-либо юридическая ответственность. В данном случае потребуется нотариальный перевод, см. здесь. Редакция от 08.03.2021.

В настоящее время перевод с языка на язык как таковой - будь то технический или еще какой - дело нехитрое. Загрузил текст в онлайновый переводчик Google или Yandex - и только успевай подправлять потихонечку. Другое дело, если перевод должен по смыслу (и в деталях) быть полностью аутентичен оригинальному тексту - такое встречается, если предусмотрена какая-либо юридическая ответственность. В данном случае потребуется нотариальный перевод, см. здесь. Редакция от 08.03.2021.

Создан 09.07.2015 14:47:42

- Апостиль и нотариальный перевод

О переводах - а именно технических - однажды уже упоминалось в статье Упрощенный язык и технический перевод. Суть статьи состоит в том, что чем более прост язык изложения оригинала, тем легче автоматическим онлайновым или оффлайновым переводчикам «прожевывать» оригинальный текст и тем более точным получается выходной документ на забугорном языке. Приведем даже пару скриншотов, подтверждающих верность данного утверждения, см. рисунки ниже.

- Яндекс - русско-английский перевод

На рисунке выше - исходный фрагмент технического задания на АИИС КУЭ на русском языке и онлайновый перевод данного фрагмента Yandex'ом на аглийский. Ниже - обратный перевод на русский с английского.

- Яндекс - обратный англо-русский перевод

Как видим, аутентичность почти 100-процентная, такой перевод ничтоже сумняшеся (или просто без зазрения совести) можно заверять нотариально. Без каких-либо колебаний. Причем очень забавно то, что Yandex совершенно четко распознает аббревиатуры, но не только общераспространенные типа JSV - Joint Stock Venture, но и достаточно специфические вроде AMR - АСКУЭ. Буковку И, правда, упустил, но большой разницы нет, поскольку АСКУЭ - автоматизированная система коммерческого учета электроэнергии, а АИИС КУЭ - автоматизированная измерительно-информационная система учета того же. Младенцу понятно, что речь идет об одном и том же, поскольку для учета электроэнергии приходится ее как-то измерять, а любая автоматизированная система по умолчанию информационная.

Но бывают тексты куда более сложные. Допустим, в рамках промышленного шпионажа какая-либо спецслужба выкрала в какой-нибудь крупной мегакорпорации техническую документацию на очень и очень сложный технологический процесс производства чего-либо. В документации этой содержится весьма специфическая терминология, владеет которой только очень узкий круг ограниченных лиц - специалисты предметной области. Любой онлайновый переводчик выдаст полнейшую чушь. И что тогда делать?

Привлекать специалистов предметной области - только после их технической редакции и коррекции переводы можно смело будет считать нотариально заверенными.