Перевод технических текстов

Перевод технических текстов (здесь) сам по себе ничего особо страшного их себя не представляет. Технический перевод в рамках своей специальности (и парочки смежных) запросто выполнял выпускник любого советского технического высшего учебного заведения (про способности выпускников сегодняшних сказать что-либо трудно, они все больше склонны к изучению языка разговорного). Редакция от 10.03.2021.

Перевод технических текстов (здесь) сам по себе ничего особо страшного их себя не представляет. Технический перевод в рамках своей специальности (и парочки смежных) запросто выполнял выпускник любого советского технического высшего учебного заведения (про способности выпускников сегодняшних сказать что-либо трудно, они все больше склонны к изучению языка разговорного). Редакция от 10.03.2021.

Создан 27.02.2016 9:02:54

- Перевод технических текстов

Есть, конечно, определенные особенности технического перевода. Так, к примеру, очень легко, даже без словаря, почти «с листа» переводятся тексты забугорных стандартов, в частности американских MIL (военных), DIN и тому подобные. Более того, автоматические программы-переводчики поисковых систем легко отныне справляются с текстами достаточно высокой сложности и специфической тематики. Об этом автор писал уже неоднократно в других статьях, схожих по теме, а также приводил скриншоты переводов и обратных переводов силами Яндекса и Гугла. Следует отметить, что Яндекс победил: перевод с русского на английский и перевод обратный с английского на русский совпали на 99 процентов, то есть были фактически аутентичными.

Но есть два тонких момента в техническом переводе: перевод должен быть аутентичным по смыслу, часто с сохранением форматирования оригинала, но это еще пустяк для тех, кто переводил на русский учебник по операторному исчислению с китайского на русский. Часто перевод должен быть нотариально заверенным, таково требование времени.

В данном случае нотариус должен либо сам быть полиглотом и специалистом в предметной области переводимого текста, либо должен привлекать технического специалиста, эксперта и редактора, четко понимающего смысл текста. Так, примеру, когда-то давно пришлось переводить слово biasing, в обычном техническом словаре означающее диагональ, а в словаре по радиолекронике - смещение и стабилизатор одновременно.

Так что услуги переводческой компании «ЛэнАрк» могут оказаться весьма и весьма востребованными и актуальными. Вот как-то так...