3 Базовые условия ГОСТ Р ЕН 15038-2014

3.1 Общие положения ГОСТ Р ЕН 15038-2014

В случае, когда поставщик переводческих услуг поручает субподрядчику оказание услуг по переводу заказа (проекта) или его части, то в обязанности поставщика переводческих услуг входит обеспечение выполнения требований данного стандарта для этого проекта или его соответствующей части [из 3.1 Общие положения ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

3.2 Кадровые ресурсы ГОСТ Р ЕН 15038-2014

3.2.1 Управление кадровыми ресурсами ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг должен документально подтвердить, что лица, отобранные им для выполнения переводческого проекта, обладают требуемыми навыками и квалификацией. Переводчики должны подтвердить свою профессиональную компетентность в соответствии с 3.2.2. Корректоры и специальные редакторы должны подтвердить свою профессиональную компетентность в соответствии с 3.2.3 или 3.2.4 [из 3.2.1 Управление кадровыми ресурсами ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

3.2.2 Профессиональная компетентность переводчиков ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Переводчик должен обладать компетентностью в следующих сферах:

  1. переводческая компетентность, представляющая способность к переводу текстов на необходимом уровне в соответствии с 5.4. К ней относят также понимание проблематики темы перевода при создании текста перевода, а также способности создания, по соглашению между клиентом и поставщиков переводческих услуг (см. 4.4) такого текста перевода, который сможет в полной мере оправдать ожидания и запросы клиента.
  2. лингвистическая и текстовая компетентность в исходном языке и языке перевода, представляющая способность к пониманию исходного языка и владению языком перевода. Текстовая компетентность предполагает знание конвенций (условий) перевода, для максимально широкого спектра текстов, а также умение применять эти знания при создании переводческих текстов.
  3. исследовательская компетентность, получение и обработка информации, предусматривающая способности к эффективной ассимиляции лингвистических и специальных дополнительных знаний, которые необходимы для понимания исходного текста и создания переведенного текста. Исследовательская компетентность требует также наличие опыта в использовании различных поисковых инструментов, а также способности к разработке подходящих стратегий эффективного использования источников информации.
  4. культурная компетентность, включающая в себя способности и навыки использования специфических особенностей, моделей поведения и систем ценностей, которые характерны для культур исходного языка и языка перевода.
  5. профессиональная компетентность, включающая в себя способности и навыки, которые необходимы для профессиональной подготовки и создания переводов. К ней относят и обращение с техническими ресурсами в соответствии с 3.3. Переводчик должен выполнить, как минимум, одно из следующих условий:
    • наличие высшего переводческого образования (признанный диплом высшего учебного заведения);
    • наличие высшего образования в одной из специальных областей знаний и документально подтвержденный опыт работы переводчиком не менее двух лет;
    • наличие документально подтвержденного опыта работы переводчиком не менее пяти лет.

[из 3.2.2 Профессиональная компетентность переводчиков ГОСТ Р ЕН 15038—2014] https://vv—team.ru/

3.2.3 Профессиональная компетентность корректоров ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Корректоры должны обладать компетентностью во всех сферах, перечисленных в 3.2.2, а кроме того они должны обладать опытом переводов в соответствующей области [из 3.2.3 Профессиональная компетентность корректоров ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

3.2.4 Профессиональная компетентность специальных редакторов ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Специальные редакторы должны обладать необходимыми специальными знаниями языка перевода [из 3.2.4 Профессиональная компетентность специальных редакторов ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

3.2.5 Постоянное повышение профессиональной квалификации ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг должен обеспечить, чтобы профессиональная компетентность, требуемая 3.2.2, непрерывно поддерживалась и актуализировалась [из 3.2.5 Постоянное повышение профессиональной квалификации ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

3.3 Технические ресурсы ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг должен гарантировать:

  1. наличие технического оборудования, необходимого для надлежащего выполнения переводческих проектов, включая надежное и безопасное использование оборудования, сохранение, подготовку, архивирование и утилизацию документов и данных;
  2. наличие необходимых устройств связи, а также программного и технического обеспечения;
  3. доступ к необходимым источникам информации.

[из 3.3 Технические ресурсы ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

3.4 Система управления качеством ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг должен иметь в своем распоряжении документированную систему управления качеством, которая должна быть соразмерна величине и организационной структуре поставщика переводческих услуг. Система управления качеством должна включать в себя, как минимум, следующее:

  1. документированную постановку задачи системы управления качеством;
  2. способ контроля качества переводческих услуг и, при необходимости, возможность внесения корректировок после выполнения услуги;
  3. способ обращения со всей информацией и всеми документами, полученными от клиентов (см. 4.5).

[из 3.4 Система управления качеством ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

3.5 Руководство проектом ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Каждый переводческий проект должен контролироваться и управляться менеджером проекта (см. 5.2), который является ответственным за выполнение проекта в соответствии с принятыми у поставщика переводческих услуг правилами и соглашением между клиентом и поставщиком переводческих услуг (см. 4.4) [из 3.5 Руководство проектом ГОСТ Р ЕН 15038—2014]