5.3 Подготовка ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Подготовка должна адекватным образом касаться административных, технических и лингвистических аспектов, относящихся к специальным требованиям переводческого проекта. После получения исходного текста поставщик переводческих услуг обязан проверить, было ли выполнено соглашение между клиентом и поставщиком переводческих услуг (см. 4.4). В случае несоблюдения соглашения поставщик переводческих услуг должен обратиться к клиенту с целью выяснения обстоятельств [из 5.3 Подготовка ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.1 Административные аспекты ГОСТ Р ЕН 15038-2014

5.3.1.1 Регистрация проекта ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан зарегистрировать каждый принятый переводческий проект и в течение выполнения проекта вести протокол работ по нему. С помощью такого протокола должна быть обеспечена возможность в любой момент установить и восстановить статус проекта (см. приложение А) [из 5.3.1.1 Регистрация проекта ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.1.2 Распределение проекта ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан использовать для работы над проектом подходящие внутренние и (или) внешние кадровые ресурсы, для того чтобы выполнить требования, установленные в соглашении с клиентом (см. 4.4). Все процессы передачи полномочий должны быть запротоколированы [из 5.3.1.2 Распределение проекта ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.2 Технические аспекты ГОСТ Р ЕН 15038-2014

5.3.2.1 Технические ресурсы ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан позаботиться о том, чтобы в его распоряжении имелись технические ресурсы, необходимые для осуществления соответствующего проекта [из 5.3.2.1 Технические ресурсы ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.2.2 Подготовка к переводу ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан принять все необходимые технические меры к тому, чтобы подготовить документы собственно для процесса перевода. К подготовительным работам для процесса перевода могут относиться различные технические мероприятия, приведенные в приложении В [из 5.3.2.2 Подготовка к переводу ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.3 Лингвистические аспекты ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан позаботиться о том, чтобы была прописана информация о специальных лингвистических условиях к переводческому проекту. Такие условия могут предусматривать сохранность рекомендаций клиента, касающихся стиля, адаптации перевода для определенных целевых групп, ориентацию на определенную цель перевода и его применения, использование соответствующей терминологии или актуализации глоссария [из 5.3.3 Лингвистические аспекты ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.3.1 Анализ исходного текста ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан провести анализ исходного текста, для того чтобы иметь возможность предотвращения проблем, возникающих при переводе (см. приложение С) [из 5.3.3.1 Анализ исходного текста ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.3.2 Работа в области терминологии ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Если для выполнения проекта отсутствует необходимая терминология, то поставщик переводческих услуг и клиент могут договориться о том, что работа в области терминологии будет считаться дополнительной услугой, оказываемой за отдельную плату (см. приложение Е) [из 5.3.3.2 Работа в области терминологии ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.3.3 Рекомендации по стилю ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Если клиент не дает своих рекомендаций по стилю, то поставщик переводческих услуг обязан использовать собственные или иные подходящие рекомендации по стилю, которые могут включать в себя отдельные положения из приложения D [из 5.3.3.3 Рекомендации по стилю ГОСТ Р ЕН 15038—2014]