Заверенные переводы

Заверенные переводы в лице нотариальных переводов документов (любопытно!) - это услуга важная, востребованная, а порой и крайне необходимая. Сам по себе перевод, выполненный даже суперпрофессионалом, носителем двух или даже нескольких десятков языков и выросшим в соответствующей языковой среде, ничего не значит и не является «легитимным», если он не заверен нотариально. Профессионалам не доверяют, доверяют нотариусам. Редакция от 08.03.2021.

Заверенные переводы в лице нотариальных переводов документов (любопытно!) - это услуга важная, востребованная, а порой и крайне необходимая. Сам по себе перевод, выполненный даже суперпрофессионалом, носителем двух или даже нескольких десятков языков и выросшим в соответствующей языковой среде, ничего не значит и не является «легитимным», если он не заверен нотариально. Профессионалам не доверяют, доверяют нотариусам. Редакция от 08.03.2021.

Создан 01.10.2017 15:22:44

- Заверенные переводы

Нотариальным переводом и нотариальной же заверкой документов занимается бюро переводов «МК» и, следует отметить, с большим успехом. Но документ документу рознь: документом может считаться просто какой-то текст, статья, монография и еще что-либо, но документами являются также паспорт, свидетельство о браке или разводе, всевозможные дипломы - легализация таких документов в «чужих краях» называется уже апостилем. Хотя и те и другие документы после заверения их нотариусом приобретают четко и строго определенную юридическую силу.

Следует отметить, что с переводами как таковыми проблем сейчас вовсе нет, поскольку «наука не стоит на месте». Поэтому даже самого профессионального переводчика с превеликим успехом могут заменить онлайновые переводчики поисковых систем, таких как яндекс и гугл. При подготовке одной из статей, подобной нынешней, автор проводил сравнительный анализ, а если быть более точным, то сравнительные испытания онлайновых переводчиков указанных выше поисковых систем.

Испытания проводились так: один и тот же русскоязычный текст подгружался в яндекс и гугл, переводился на английский, а затем английский текст переводился этими же переводчиками в обратную сторону, на русский, исходный и обратно переведенные тексты сравнивались. Победил яндекс, его переводы оказались практически аутентичными, более того, яндекс значительно лучше знает специфические аббревиатуры типа АИИС КУЭ, да и многие другие.

Так что благодаря научно-техническому прогрессу в переводчиках мы более практически не нуждаемся, но когда же тот самый прогресс подарит нам онлайновых нотариусов?

Как-то так...