4.3.2 Печатные терминологические издания ГОСТ Р ИСО 22128-2012

4.3.2.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128-2012

В базовую категорию входит любой распространяемый в печатном виде терминографический продукт, который представляет собой замкнутое множество обозначений, относящихся к одной или нескольким предметным областям знаний, вместе с небольшими текстовыми пояснениями хотя бы к некоторым статьям (могут присутствовать и лексические единицы). Данная категория не включает сборники, состоящие из перечней терминов и пар «термин–эквивалент» (они рассматриваются в 4.3.6.5 и 4.3.9). Данный тип терминографических продуктов сравним с электронной терминологией и легко преобразуется в эту форму (см. 4.3.3).

Печатные терминологические издания обычно переплетаются в книгу или выпускаются в форме несброшюрованных вкладных страниц. Микроструктура статей печатного терминологического издания может меняться от одиночного термина с простым текстовым пояснением (чаще всего это бывает определение термина) до сложной словарной статьи с множеством вариантов и синонимов и разнообразными типами лингвистической, терминологической или даже энциклопедической информации, при этом могут присутствовать и лексические единицы. Для некоторых статей терминологическая или лингвистическая информация может включать в себя определение неправильного словоупотребления, уровня языка, на котором используется вариант термина, или географию его применения в языке. Могут присутствовать варианты или синонимы термина, которые доступны посредством перекрестных ссылок. Предметная область обычно определяется в заголовке статьи, в ряде случаев в печатных изданиях указываются поля для тех или иных обозначений и помет. Термины обычно располагаются в столбцах, но некоторая информация может размещаться в строках или в абзацах с отступами. Макроструктура (основной корпус печатной терминологии) упорядочена по алфавиту, в последовательности появления или в соответствии с определенной методикой. В последнем случае доступ к терминологии осуществляется с учетом алфавитного или логического упорядочения (как в предметном указателе) в зависимости от конкретного языка. Документ может включать в себя предисловие, введение, приложения, библиографическую информацию или цитаты. Для обновления такого документа необходима его перепечатка. Печатные терминологические издания подобны лексикографическим словарям и часто имеют такой же формат (см. ИСО 1951).

Продукты рассматриваемой категории могут называться просто словарями, специализированными словарями, глоссариями, вокабуляриями, лексиконами или терминологическими спецификациями.

Печатные терминологические спецификации могут классифицироваться как одноязычные, двуязычные или многоязычные. Одноязычные терминологические спецификации содержат терминологические статьи только для одного языка. Такие продукты могут носить название специализированных глоссариев, вокабуляриев, лексиконов, одноязычных словарей, многоязычных словарей или просто словарей. Многоязычные терминологические спецификации упорядочиваются по алфавиту либо логически или доступ к терминологии организуется с помощью нумерационного указателя. Их микроструктура содержит хотя бы одно символическое обозначение и одно определение или подобное ему описание.

Двуязычная терминологическая спецификация включает в себя словарные единицы на двух языках и может называться лексиконом, двуязычным глоссарием, двуязычным словарем или двуязычным вокабулярием. Термины располагаются в алфавитном порядке либо последовательно — чаще всего соответственно исходному языку. Доступ к эквивалентам на другом языке может организовываться с помощью алфавитного, логического или нумерационного указателя либо с помощью таблицы эквивалентов. Микроструктура содержит хотя бы один термин на каждом из двух языков и один элемент текстовой поддержки. Могут существовать исключения, когда одна из языковых пар не содержит термина для данного понятия. Часто словарные статьи содержат терминологическую и (или) лингвистическую информацию только на языке оригинала.

Многоязычная терминологическая спецификация охватывает больше двух языков, и термины в ней располагаются в алфавитном порядке либо последовательно — чаще всего соответственно исходному языку. Доступ к эквивалентам на других языках, если он необходим, может организовываться с помощью алфавитного, логического или нумерационного указателя, либо с помощью таблицы эквивалентов. Микроструктура содержит термины хотя бы на некоторых из используемых языков и как минимум один элемент текстовой поддержки. Часто словарные статьи содержат терминологическую и (или) лингвистическую информацию только на языке оригинала. В связи с наличием нескольких языков возникает необходимость использования их идентификаторов.

Диапазон поставляемых терминологических продуктов — от простого предоставления символических обозначений и элементов их текстовой поддержки, которые образуют совместно словарные статьи печатных терминологических изданий, до полнофункциональных конечных продуктов. Если поставляемый продукт охватывает только микроструктуру печатного глоссария, то он должен содержать одно или несколько символических обозначений, какую–либо лингвистическую и (или) терминологическую информацию и определенную текстовую поддержку, которая принимает форму определения, контекста, энциклопедических данных или комментария. Если при этом рассматриваются варианты и синонимы, то могут потребоваться перекрестные ссылки. Для некоторых статей может понадобиться спецификация подполей. Возможно, окажется необходимым и указатель, особенно в случае нумерованных или систематизированных статей.

Поставляемый продукт, относящийся к двуязычной терминологии, включает в себя пары символических представлений на двух языках. При этом может потребоваться какая–либо информация терминологического, лингвистического или энциклопедического типа на одном или двух языках в зависимости от характера конкретной терминологии. Продукт может также содержать один или несколько указателей либо таблицу эквивалентов.

Поставляемый продукт, относящийся к многоязычной терминологии, включает в себя группы эквивалентных обозначений и представлений более чем на двух языках, снабжаемые идентификаторами языка. При этом может потребоваться какая–либо информация терминологического, лингвистического или энциклопедического типа на одном или нескольких языках в зависимости от характера конкретной терминологии. Продукт может также содержать один или несколько указателей либо таблицу эквивалентов.

Если поставляемый документ представляет собой конечный продукт, то могут возникнуть многочисленные задачи по его публикации, такие как подготовка предисловия и введения, разработка дизайна обложки, форматирование текста и чтение корректуры.

Поставляемый терминологический продукт часто модифицируется с учетом требований заказчика в следующих аспектах:

  • макроструктура (приложения, библиография, список цитируемых публикаций, примечания по неправильному словоупотреблению);
  • микроструктура (пометы, касающиеся словоупотребления, такие как уровень языка и география использования);
  • степень полноты.

[из 4.3.2.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.2.2 Встроенная терминология в печатном издании ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Встроенная терминология — это глоссарий или набор терминологических статей в печатном виде, включенный в более крупный документ типа отчета, учебного пособия, стандарта или законодательного акта. В него часто включаются определения, а также могут включаться условные определения.

Чаще всего это бывает одноязычная вставка, но она может быть также двуязычной либо многоязычной и может ограничиваться какой–то одной предметной областью или распространяться на все содержание документа.

Когда терминология встраивается в документ, имеющий юридическую силу (например, в законодательный акт, постановление, контракт), все определения обычно являются условными, когда же терминология встраивается в стандарт, ее определения приобретают статус нормативных.

Печатные терминологические вставки сопоставимы с вложенной оперативно доступной терминологией (см. 4.3.3.2) [из 4.3.2.2 Встроенная терминология в печатном издании ГОСТ Р ИСО 22128–2012]