А.2 Общая терминологическая практика ГОСТ Р ИСО 22128-2012

А.2.1 Методология ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Для установления масштабов того или иного проекта (например, широты охвата предметной области, глубины исследований; нужной степени детализации распространяемого документа; целесообразности включения в документ действующей терминологии; целевой аудитории пользователей с их конкретными потребностями; реальной необходимости стандартизации и др.) терминологи должны привлекать клиентов к всестороннему обсуждению широкого круга проблем, чтобы правильно определить нужную степень их охвата создаваемым терминологическим документом, предназначенным для широкого распространения. Соответственно этому должны быть оценены целесообразные объемы капиталовложений и трудозатрат.

Терминологи должны использовать в своей работе методы сложившейся практики управления проектами, в том числе проводить регулярные обсуждения с участием клиентов и анализировать текущее состояние работы над проектом. Используемая методология проектирования должна предусматривать стадию анализа, в рамках которого оцениваются реальные пользовательские потребности и требования к конечному результату, а также определяются содержание и структура распространяемого документа (например, порядок проверки, контроль соответствия требованиям, оценка эффективности).

Проектирование и проработка создаваемых продуктов должны основываться на концептуальном, а не на лексическом подходе. Разрабатываемые терминологические продукты должны быть концептульно-ориентированными документами, а не просто элементами какой-либо классификационной схемы.

В отношении разработки структуры и проектирования продуктов и услуг терминолог должен твердо придерживаться принципа моделирования с использованием реальных данных. Создаваемые терминологические продукты должны быть надлежащего качества и проектироваться таким образом, чтобы обеспечивалось удобство их сопровождения и обновления. Терминолог обязан по возможности информировать клиента обо всех случаях использования предоставленных данных не по их прямому назначению [из А.2.1 Методология ГОСТ Р ИСО 22128-2012]

А.2.3 Требования к разработчикам проекта ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Разработка терминологии в конкретном языке должна осуществляться специалистами, для которых этот язык является родным, либо специалистами, которые владеют им на уровне носителя языка. Применительно к одноязычным проектам рабочим языком терминологов должен быть их родной язык, а применительно к многоязычным проектам родной язык терминологов должен быть одним из рабочих языков разрабатываемого проекта.

Для создания высококачественных терминологических продуктов необходимы совместные усилия всех заинтересованных сторон, включая экспертов рассматриваемой предметной области. Для создания высококачественных терминографических продуктов должны привлекаться эксперты предметной области с надлежащим уровнем практических знаний предметной области в среде рассматриваемых языков [из А.2.3 Требования к разработчикам проекта ГОСТ Р ИСО 22128-2012]

А.2.4 Языковые критерии ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Терминолог должен принимать решения по терминологии, беря за основу документы на языке оригинала, а не на языке перевода. В случае работы с многоязычной терминологией должны по возможности использоваться оригинальные документы на каждом из охватываемых языков. Используемая терминология и терминологическая информация должны отражать особенности именно рассматриваемого языка, без «примеси» других языков (то есть следует избегать влияния другого языка). Языковая информация, представляемая в конкретной терминографической статье, должна быть строго выверена в аспектах грамматической и лингвистической корректности (то есть на морфологическом, синтаксическом и семантическом уровнях). Термины статей в терминографических продуктах должны записываться с использованием регистра, принятого в языке оригинала. Например, английские термины, характеризующие основные понятия, должны быть записаны строчными буквами, а наименования - прописными. Конкретные варианты написания должны выбираться в соответствии с требованиями клиента (например, такие, которые приняты в американском, британском, канадском или международном варианте английского языка). Компьютерные корректоры орфографии должны использоваться с особой осторожностью, поскольку они не всегда точны или имеют неподходящую настройку. То же самое можно сказать и о правилах расстановки знаков препинания.

Должна быть четко идентифицирована целевая аудитория создаваемого продукта - для правильного выбора нужного варианта языка или регистра в документах и для гарантии их соответствия нуждам определенной категории конечных пользователей и клиентов (например, используется требуемый профессиональный жаргон, стандартизованная клиентская терминология и т.п.) [из А.2.4 Языковые критерии ГОСТ Р ИСО 22128-2012]

А.2.5 Предметно-ориентированные критерии ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Терминолог должен всегда использовать источники, признанные авторитетными в среде специалистов, и иметь представление о рассматриваемой предметной области или располагать общими знаниями и опытом работы в ней. Ссылочные источники и проведенные исследования должны адекватно отражать глубину и широту предметной области, охватываемой поставляемым документом.

Терминолог должен иметь или беспрепятственно получать доступ к нужной сети деловых контактов (то есть иметь возможность общения со специалистами в интересующей его области и с персоналом клиента) [из А.2.5 Предметно-ориентированные критерии ГОСТ Р ИСО 22128-2012]