Ну... За дружбу!

Ну... За дружбу! Смотрите http://www.druzhbanarodov.com.ua - Ржунимагу! (смайл) Но только не такую, как вчера отчебучили наши славные власть предержащие - списали долги африканских стран на двадцать миллиардов долларей, типа «Россия намерена наращивать свое присутствие в Африке, пока там золотые и хромомые копи, наемники Пригожина и контракты на поставку оружия в двадцать стран, в том числе Уганду, Руанду, Мозамбик и Анголу». Правы были классики - история повторяется, только вот по спирали, но не восходящей... Как кормили забугорных «друзей», так и продолжаем, как держали своих в черном теле, так и продолжаем. Впрочем, автор сам за дружбу народов, но не доведенную до абсурда. Редакция от 08.03.2021.

Ну... За дружбу! Смотрите http://www.druzhbanarodov.com.ua - Ржунимагу! (смайл) Но только не такую, как вчера отчебучили наши славные власть предержащие - списали долги африканских стран на двадцать миллиардов долларей, типа «Россия намерена наращивать свое присутствие в Африке, пока там золотые и хромомые копи, наемники Пригожина и контракты на поставку оружия в двадцать стран, в том числе Уганду, Руанду, Мозамбик и Анголу». Правы были классики - история повторяется, только вот по спирали, но не восходящей... Как кормили забугорных «друзей», так и продолжаем, как держали своих в черном теле, так и продолжаем. Впрочем, автор сам за дружбу народов, но не доведенную до абсурда. Редакция от 08.03.2021.

Создан 25.10.2019 18:03:27

- Ну... За дружбу!

Итак, речь пойдет о переводах. Автору, разумеется, ближе всего перевод технический. Следует отметить, что в части технических переводов произошел существенный сдвиг в положительную сторону. После разговоров и обсуждений десяти-пятнадцатилетней давности вышел, наконец-то, национальный стандарт ГОСТ Р 58049-2017 «Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки. Общие положения». И пусть он все еще кривоват и сыроват, требует доработки и некоторого переосмысления, но в целом требования этого нормативного документа применимы не только к авиационной технике.

Имеется (что важно!) даже понятие качественного перевода как результата передачи информации с языка источника на целевой язык, совокупность характеристик которого отвечает требованиям и ожиданиям конечного потребителя. Здесь больше всего забавляет словосочетание «ожидания конечного потребителя»: можно подумать, что переводчик (лицо, осуществляющее перевод) обладает паранормальными возможностями и способен читать мысли этого самого конечного потребителя, чувствовать его тайные эротические фантазии и прочие чаяния. Как-то ожидания расходятся с требованиями и не могут не то что быть формализованы, но и сформулированы хоть каким-либо понятным образом... Все строится на догадках и чувственном отношении переводчика к конечному потребителю - Ржунимагу! (смайл)

Но в целом обсуждаемая ранее концепция упрощенного технического языка обрела, наконец, свою узаконенную форму «в лице» ГОСТ Р 58049-2017. Следует отметить, что при использовании упрощенных языков, причем любых, отлично срабатывают даже онлайновые переводчики. Мы специально проводили такие проверки с переводчикам Яндекса и Гугла - перевод с русского на английский, затем обратный перевод с английского на русский - результат получается аутентичным, буквально слово в слово.

Вот так как-то...