Перевод с английского на русский

Перевод с английского на русский> - это дело серьезное, важное, нужное, а порой и крайне востребованное. Так уж случилось, что в силу полученного образования и склонностей автор не испытывал особого влечения к чтению Шекспира или еще кого-нибудь из зарубежных авторов на языке оригинала, а вынужден был проявлять интерес к техническому переводу, благо базовая квалификация, полученная еще в советском ВУЗе, позволяла делать это без особого умственного напряжения. Если автор и готов оказать кому-либо услуги по переводу, то речь пойдет исключительно о зарубежных стандартах или иных материалах, подготовленных на отличном литературном английском языке, а вот позволить себе нечто иное - это вряд ли... Редакция от 10.03.2021.

Перевод с английского на русский> - это дело серьезное, важное, нужное, а порой и крайне востребованное. Так уж случилось, что в силу полученного образования и склонностей автор не испытывал особого влечения к чтению Шекспира или еще кого-нибудь из зарубежных авторов на языке оригинала, а вынужден был проявлять интерес к техническому переводу, благо базовая квалификация, полученная еще в советском ВУЗе, позволяла делать это без особого умственного напряжения. Если автор и готов оказать кому-либо услуги по переводу, то речь пойдет исключительно о зарубежных стандартах или иных материалах, подготовленных на отличном литературном английском языке, а вот позволить себе нечто иное - это вряд ли... Редакция от 10.03.2021.

Создан 03.06.2020 9:01:55

- Перевод с английского на русский

Все прочие переводы куда сложнее. А почему сложнее? А потому, что грамотный литературный английский текст тех же зарубежных стандартов, многократно выверенный забугорными техническими и литературными редакторами, специальными редакторами и корректорами - носителями языка, переводится, как говорят музыканты, «с листа», то есть чуть ли не синхронно, и отлетает «от зубов».

Совершенно иная ситуация имеет место быть с текстами, подготовленными на так называемом «американском английском», что еще ничего, бывает и гораздо хуже, когда приходится переводить китайский или японский «английский». Если американские технические тексты насыщены всевозможным сленгом и идиоматическими выражениями (с терминологической базой у них плоховато), то китайцы и прочие японцы могут так исковеркать построение фразы, что перевести ее кажется порой совершенно бесперспективным занятием. Так что качественные переводы исходных текстов с зарубежных информационных ресурсов на целевой язык (русский) являются уже сами по себе показателем высокой компетентности переводчиков и качества их работы.

Ну и не следует забывать что переводчик прозы («раб») и поэзии («соперник»), должен учитывать следующее: терминологию, совпадающую с терминологией клиента, терминологические конвенции (условия) из специальной области или другую подходящую терминологию, одинаковую во всем тексте перевода; грамматику, отражающую структуру предложений, орфографию, пунктуацию, правописание, диакритические знаки; лексику, включающую лексическую связность, фразеологическую корректность; стиль, предусматривающий соблюдение собственных и предложенных клиентом рекомендаций по стилю; специфические особенности, включающие локальные и региональные конвенции и нормы.

Как-то так...