В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:
Услуги дополнительные по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Услуги, которые поставщик переводческих услуг может оказывать дополнительно к переводческим услугам [из 2.1 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Компетентность по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Подтвержденная способность применять знания и профессиональные навыки [из 2.2 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Документ (document) по ГОСТ ISO 9000-2011
Информация, представленная на соответствующем носителе. Пример — Записи, спецификация, процедурный документ, чертеж, отчет, стандарт.
- Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным или оптическим, компьютерным диском, фотографией или эталонным образцом, или их комбинацией.
- Комплект документов, например спецификаций и записей, часто называется «документацией».
- Некоторые требования (например, требование к разборчивости текста) относятся ко всем видам документов, однако могут быть особые требования к спецификациям (например, требование к управлению пересмотрами) и записям (например, требование к восстановлению).
[из 3.7.2 ГОСТ ISO 9000—2011]
Устный перевод по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Устная передача произнесенной информации с исходного языка на язык перевода [из 2.4 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Специфические особенности (locale) по ГОСТ Р 58049-2017
Набор лингвистических, культурных, профессиональных и географических особенностей определенных целевых групп [из 3.32 ГОСТ Р 58049—2017]
Корректура в гранках по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Корректировка гранок перед опубликованием [из 2.6 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Регистр (language register) по ГОСТ Р 58049-2017
Языковая вариативность, которая используется для текстов определенного типа социальной или промышленной предметной области [из 3.29 ГОСТ Р 58049—2017]
Специальная проверка по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Проверка пригодности текста для предназначенной цели и на предмет соблюдения всех лингвистических особенностей, действующих в соответствующей специальной области. По ее итогам могут быть даны рекомендации о применении необходимых мер по корректировке [из 2.8 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Специальный редактор по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Лицо, проводящее специальную проверку [из 2.9 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Вычитка корректуры по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Проверка пригодности текста, сравнение исходного и переведенного текста. По итогам вычитки могут быть даны рекомендации для принятия необходимых мер по корректировке [из 2.10 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Исходный язык по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Язык, на котором составлен исходный текст [из 2.12 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Исходный текст по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Текст, который необходимо перевести [из 2.13 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Язык перевода по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Язык, на который переводится исходный текст [из 2.14 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Переведенный текст по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Результат процесса перевода на язык перевода [из 2.15 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Перевод по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Письменный перевод информации с исходного языка на язык перевода [из 2.17 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]
Поставщик переводческих услуг по ГОСТ Р ЕН 15038-2014
Лица или предприятия, оказывающие переводческие услуги [из 2.18 ГОСТ Р ЕН 15038—2014]