10.1.6 В соответствии с настоящим стандартом целевой текст должен удовлетворять следующим требованиям:
- в случае, если при переводе с (на) русский язык используется УТР, должны применяться требования, изложенные в 8.2;
- в случае, если техническое задание на перевод содержит требование к использованию контролируемого технического языка (STE, УТР), перевод должен выполняться в полном соответствии с правилами указанного языка;
- смысловое соответствие — объективные реалии текста оригинала должны передаваться в тексте перевода без потери или искажения смысла;
- терминологическая точность — в языке перевода должны быть использованы лексические единицы и их сочетания, точно передающие значения объектов, действий и их характеристик в исходном тексте, в рамках отраслевого контекста. Выполнение данного требования должно соотноситься с указаниями, указанными в 8.1;
- стилистическая точность — в языке перевода должны быть использованы лексические единицы или их сочетания, максимально точно передающие регистр языка оригинала;
- грамматическая точность — в целевом тексте не допускаются нарушения словообразовательной, словоизменительной и синтаксической норм языка перевода;
- орфографическая точность — в целевом тексте не допускается наличие ошибок написания орфограмм (букв) в слове, включая диакритику;
- пунктуационная точность — в целевом тексте не допускается наличие ошибок при расстановке знаков препинания.
[из 10.1.6 Требования к целевому тексту ГОСТ Р 58049—2017]