Из ГОСТ Р 58049-2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки. Общие положения

1 Область применения ГОСТ Р 58049-2017

Настоящий стандарт устанавливает системные требования к письменному переводу эксплуатационной документации с/на иностранные языки, определенной ГОСТ 18675, оформлению перевода, установлению и контролю однозначных критериев оценки качества перевода, регламентации и порядка их применения. Определяет ключевые этапы процесса письменного перевода, описывает их предназначение и требования к результативности, а также устанавливает требования к квалификации исполнителей, технической оснащенности, системе менеджмента поставщика переводческих услуг, ведению документации для обеспечения постоянства соответствия качества услуги требованиям потребителя и защите перевода.

Допускается использование положений настоящего стандарта при организации процесса и осуществлении перевода с/на иностранные языки иных видов документации помимо эксплуатационной.

Настоящий стандарт не устанавливает требования к процессам оказания услуг на устный перевод [из 1 Область применения ГОСТ Р 58049-2017]

    10 Требования к качеству переводческих услуг ГОСТ Р 58049-2017

    В рамках настоящего стандарта под качеством переводческих и сопутствующих услуг понимается соответствие результата выполненных работ требованиям и ожиданиям конечного потребителя (Конечный потребитель по ГОСТ Р 58049-2017, Конечный потребитель по ГОСТ Р 58049-2017, /40288), а также требованиям, изложенным в настоящем стандарте.

    Базовым требованием настоящего стандарта к системе управления проектами по письменному переводу эксплуатационной документации является документально подтвержденная способность внешнего или внутреннего ППУ оказывать услуги в необходимом качестве, а также применять модель системы менеджмента качества на основе процессного подхода [из 10 Требования к качеству переводческих услуг ГОСТ Р 58049-2017]

      10.1.2 Управление административным аспектом ГОСТ Р 58049-2017

      10.1.2 До начала работ ППУ по требованию заказчика должен обеспечить доступ последнего к записям, описывающим порядок выполнения работ, и к документальным свидетельствам, подтверждающим способность ППУ оказывать услуги согласно требованиям заказчика.

      Параметры каждого проекта по переводу и (или) оказанию сопутствующих услуг фиксируются в карте проекта, отвечающей требованию прослеживаемости и включающей позиции, указанные в приложении А.

      До начала работ по требованию заказчика производится предварительный аудит ППУ, результаты которого фиксируются в карте оценки поставщика переводческих услуг и включают позиции, указанные в приложении Б [из 10.1.2 ГОСТ Р 58049-2017]

        10.1.3 Управление техническим аспектом ГОСТ Р 58049-2017

        10.1.3 ППУ должен обеспечить доступность и работоспособность технических средств, необходимых для выполнения проекта по переводу и (или) оказания сопутствующих услуг согласно требованиям заказчика.

        Все программное обеспечение должно быть лицензированным, подтверждение чего должно предоставляться со стороны ППУ по требованию заказчика.

        ППУ должен осуществлять необходимые подготовительные работы согласно требованиям, изложенным в 8.1.

        До начала работ ППУ должен идентифицировать потенциальные риски в рамках технического аспекта, реализация которых может оказать негативное воздействие на результат оказания услуг, а также определить предупреждающие действия для их недопущения. Описание рисков и мер реагирования должно быть документировано [из 10.1.3 ГОСТ Р 58049-2017]

          10.1.4 Управление человеческими ресурсами ГОСТ Р 58049-2017

          10.1.4 К работам по выполнению перевода эксплуатационной документации и оказанию сопутствующих услуг должны привлекаться исполнители документально подтвержденной квалификации, обладающие профильным образованием. Документальные свидетельства о квалификации человеческих ресурсов должны быть актуальны и предоставляться по требованию заказчика.

          До начала работ ППУ должен определять соответствие компетентности человеческих ресурсов требованиям, предъявляемым к качеству перевода и сопутствующих услуг.

          В случае необходимости ППУ должен осуществлять необходимую подготовку человеческих ресурсов и оценивать результативность предпринятых мер.

          Исполнители должны быть осведомлены о требованиях, предъявляемых к результату работ.

          ППУ должен своевременно информировать исполнителей, привлеченных для выполнения работ, о любых изменениях в техническом задании и (или) требованиях к качеству по проекту.

          Примечание - Необходимый уровень подготовленности и осведомленности исполнителей может быть установлен ППУ как с учетом отдельных факторов, так и с учетом их совокупности, в зависимости от вида и сложности работ. В данном случае под факторами подразумевается следующее: опыт выполнения аналогичной работы, стаж работы на предприятии (в случае, если услуги оказывает внутренний ППУ), наличие дополнительного профессионального образования, прохождение курсов повышения квалификации и др. [из 10.1.4 ГОСТ Р 58049-2017]

            10.1.5 Оценка исходного текста ГОСТ Р 58049-2017

            10.1.5 В соответствии с настоящим стандартом исходный текст должен удовлетворять следующим требованиям:

            • в случае если до начала работ по переводу эксплуатационной документации с русского языка на иностранный язык необходимо приведение исходного текста в соответствии с требованиями УТР, ППУ должен следовать требованиям, изложенным в 8.2;
            • текст и любая служебная информация, необходимая для цели перевода, должна легко и однозначно читаться. Примечание - В случае, если в исходном тексте присутствуют: рукописные графические элементы, плохо читаемые штампы и печати или иные нечитаемые/плохо читаемые элементы текста и символы, исходный текст может быть допущен к выполнению перевода только при наличии аннотации с указанием требований к переводу указанного. Ответственность за качество содержания исходного текста лежит на стороне заказчика услуг перевода ЭД;
            • стилистика исходного текста должна соответствовать тематике и виду документа;
            • в исходном тексте не допускается наличие орфографических и пунктуационных ошибок;
            • объективные реалии, присутствующие в исходном тексте, должны иметь перевод в целевом языке. В случае, если в процессе перевода выявлены объективные реалии, перевод которых отсутствует в целевом языке, ППУ должен предоставить соответствующую информацию заказчику для последующей актуализации аннотации к переводу. В аннотации заказчик должен указать необходимый способ передачи объективной реалии;
            • ППУ должен удостовериться, что параметры исходного текста (тип документа, объем, тематика, сфера применения текста) соответствуют согласованному техническому заданию.

            [из 10.1.5 ГОСТ Р 58049-2017]

              10.1.6 Требования к целевому тексту ГОСТ Р 58049-2017

              10.1.6 В соответствии с настоящим стандартом целевой текст должен удовлетворять следующим требованиям:

              • в случае, если при переводе с (на) русский язык используется УТР, должны применяться требования, изложенные в 8.2;
              • в случае, если техническое задание на перевод содержит требование к использованию контролируемого технического языка (STE, УТР), перевод должен выполняться в полном соответствии с правилами указанного языка;
              • смысловое соответствие - объективные реалии текста оригинала должны передаваться в тексте перевода без потери или искажения смысла;
              • терминологическая точность - в языке перевода должны быть использованы лексические единицы и их сочетания, точно передающие значения объектов, действий и их характеристик в исходном тексте, в рамках отраслевого контекста. Выполнение данного требования должно соотноситься с указаниями, указанными в 8.1;
              • стилистическая точность - в языке перевода должны быть использованы лексические единицы или их сочетания, максимально точно передающие регистр языка оригинала;
              • грамматическая точность - в целевом тексте не допускаются нарушения словообразовательной, словоизменительной и синтаксической норм языка перевода;
              • орфографическая точность - в целевом тексте не допускается наличие ошибок написания орфограмм (букв) в слове, включая диакритику;
              • пунктуационная точность - в целевом тексте не допускается наличие ошибок при расстановке знаков препинания.

              [из 10.1.6 ГОСТ Р 58049-2017]

                10.1.7 Обеспечение управляемых условий выполнения работ ГОСТ Р 58049-2017

                10.1.7 ППУ должен обеспечивать выполнение работ в управляемых условиях, что подразумевает выполнение работ в соответствии с установленными способами и в определенной технологической последовательности. Управляемые условия должны включать в себя там, где это применимо:

                1. наличие у исполнителей, привлеченных для выполнения письменного перевода и (или) оказывающих сопутствующие услуги, информации, описывающей требования к результату работ;
                2. наличие на момент выполнения работ технического задания по переводу и выполнению сопутствующих услуг (если они требуются) и актуальных, утвержденных инструкций;
                3. применение подходящего оборудования и программного обеспечения, необходимого для выполнения работ в соответствии с требованиями заказчика;
                4. наличие утвержденных критериев оценки качества работы исполнителей: переводчиков, редакторов, корректоров, выпускающих редакторов, лексикографов, верстальщиков.

                Критерии оценки качества работы исполнителей должны предоставляться заказчику по требованию последнего.

                Примечание - ППУ устанавливает требования к качеству выполнения работ исполнителей согласно 8.1, 8.2, 10.1.6.

                ППУ должен осуществлять мониторинг и измерение качества выполнения каждого этапа работ по письменному переводу.

                Примечание - Мониторинг качества перевода может обеспечиваться путем выборочного контроля на различных этапах выполнения работ: для измерения качества письменного перевода допускается использование метрик оценки перевода, устанавливающих весовые коэффициенты для несоответствий критериям, указанным в 10.1.6.

                ППУ должен устанавливать конкретные и достаточные сроки для исполнения каждого вида работ в рамках выполнения перевода и оказания сопутствующих услуг, а также учитывать время, необходимое для согласования условий, перемещения материалов и поставки готовой услуги заказчику требуемым способом и в необходимом формате.

                [из 10.1.7 ГОСТ Р 58049-2017]

                  Страницы

                  Подписка на Из ГОСТ Р 58049-2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки. Общие положения