Из ГОСТ Р 58049-2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки. Общие положения

9.2 ГОСТ Р 58049-2017

9.2 Рекомендуется оформлять перевод в виде машинописной рукописи (машинограммы), которая включает титульный лист, текстовую часть, чертежи, формулы, таблицы и список литературы (при наличии их в оригинале). Текстовая часть печатается на одной стороне листа, кеглем не менее 12 пунктов, через 1,5 межстрочный интервал [из 9.2 ГОСТ Р 58049—2017]

    9.4.1 ГОСТ Р 58049-2017

    9.4.1 Перевод должен иметь сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Расположение нумерации страниц должно соответствовать материалу оригинала. Титульный лист включается в общую нумерацию страниц. Номер страницы на титульном листе не проставляют.

    Примечание — Количество страниц переведенного документа может отличаться от оригинала.

    [из 9.4.1 ГОСТ Р 58049—2017]

      9.4.10 ГОСТ Р 58049-2017

      9.4.10 Дату(ы) оригинальной публикации переводят, например: июнь 2001, осень 2005. Если публикация датируется в соответствии с летоисчислением, отличающимся от летоисчисления, используемого в языке перевода, соответствующую дату европейского календаря указывают в скобках [из 9.4.10 ГОСТ Р 58049—2017]

        9.4.2 ГОСТ Р 58049-2017

        9.4.2 По составу материала полный перевод должен включать все разделы, подразделы, примечания, сноски, ссылки, приложения. Различия в содержании перевода и оригинала допускаются в исключительных случаях при условии, что в аннотации указано, в чем они заключаются: пропуски, поправки, сокращения или добавления к частям текста, вспомогательному или библиографическому указателю.

        При частичном переводе в аннотации должно быть указано, какие части документа вошли в перевод и какие части опущены.

        При сокращенном переводе в аннотации должен быть указан характер сделанных сокращений [из 9.4.2 ГОСТ Р 58049—2017]

          9.4.2.1 ГОСТ Р 58049-2017

          9.4.2.1 В целевом тексте должен сохраняться порядок следования текста, формул, таблиц и рисунков оригинала. Разделение и объединение отдельных предложений текста допускается при условии соблюдения требований, изложенных в 8.2, и (или) если необходимость разделения или объединения текста обусловлена синтаксическими правилами и нормами языка перевода [из 9.4.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]

            9.4.2.2 ГОСТ Р 58049-2017

            9.4.2.2 Текст перевода должен полностью сохранять:

            [из 9.4.2.2 ГОСТ Р 58049—2017]

              Страницы

              Подписка на Из ГОСТ Р 58049-2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки. Общие положения