9.4.1 Перевод должен иметь сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Расположение нумерации страниц должно соответствовать материалу оригинала. Титульный лист включается в общую нумерацию страниц. Номер страницы на титульном листе не проставляют.
Примечание — Количество страниц переведенного документа может отличаться от оригинала.
[из 9.4.1 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.2 По составу материала полный перевод должен включать все разделы, подразделы, примечания, сноски, ссылки, приложения. Различия в содержании перевода и оригинала допускаются в исключительных случаях при условии, что в аннотации указано, в чем они заключаются: пропуски, поправки, сокращения или добавления к частям текста, вспомогательному или библиографическому указателю.
При частичном переводе в аннотации должно быть указано, какие части документа вошли в перевод и какие части опущены.
При сокращенном переводе в аннотации должен быть указан характер сделанных сокращений [из 9.4.2 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.4 Если перевод выполнен с языка со сложной графикой, которая не может быть воспроизведена набором символов печатающего устройства (например, китайская, корейская, арабская графика), фрагменты оригинала, оставляемые без перевода (библиографические ссылки, заглавия публикаций, имена авторов, наименования организаций, географические названия, нумерация и др.) следует транслитерировать латинским или национальным алфавитом (если такая возможность предусмотрена в исходном языке) в соответствии с определенным международным или национальным стандартом. При отсутствии соответствующего стандарта эти фрагменты приводят в практической транскрипции латинским алфавитом [из 9.4.4 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.5 Названия организаций в исходном тексте транслитерируются. При наличии в целевом языке соответствующего эквивалента выполняется перевод, а сокращенное или условное обозначение названия организации приводят в скобках при первом упоминании в тексте. В библиографических ссылках наименования организаций приводят на языке оригинала. Наименования организаций в переводе следует приводить в скобках [из 9.4.5 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.6 Аббревиатуры, используемые в оригинале, приводят в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12. Расшифровку каждой аббревиатуры приводят в скобках при первом упоминании в тексте [из 9.4.6 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.7 Элементы, помогающие идентифицировать авторов, приводят в следующем виде:
- при наличии в исходном тексте сокращений, например Jr. для Junior (младший). Sr. для Senior (старший), выполняется перевод сокращенного слова, кроме случаев наличия в целевом языке общепринятого сокращения;
- при наличии в исходном тексте научных званий и регалий выполняется перевод сокращенного слова.
В случае отсутствия в целевом языке варианта перевода или общепринятого сокращения проводят транслитерацию [из 9.4.7 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.8 При переводе текста с промежуточного перевода указывается язык промежуточного перевода и исходного оригинала [из 9.4.8 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.9 Географические названия переводят или транслитерируют согласно употреблению в общедоступных картографических материалах.
В библиографических ссылках географические названия приводят на языке оригинала [из 9.4.9 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.10 Дату(ы) оригинальной публикации переводят, например: июнь 2001, осень 2005. Если публикация датируется в соответствии с летоисчислением, отличающимся от летоисчисления, используемого в языке перевода, соответствующую дату европейского календаря указывают в скобках [из 9.4.10 ГОСТ Р 58049—2017]