Из ГОСТ Р 58049-2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки. Общие положения

ГОСТ Р 58049—2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки. Общие положения. Operational documentation translation of aviation equipment items from/into foreign languages. General provisions. УДК 81.33:006.354 ОКС 49.020 01.020 01.110. Редакция от 19.11.2023.

1 Область применения ГОСТ Р 58049-2017

Настоящий стандарт устанавливает системные требования к письменному переводу эксплуатационной документации с/на иностранные языки, определенной ГОСТ 18675, оформлению перевода, установлению и контролю однозначных критериев оценки качества перевода, регламентации и порядка их применения. Определяет ключевые этапы процесса письменного перевода, описывает их предназначение и требования к результативности, а также устанавливает требования к квалификации исполнителей, технической оснащенности, системе менеджмента поставщика переводческих услуг, ведению документации для обеспечения постоянства соответствия качества услуги требованиям потребителя и защите перевода.

Допускается использование положений настоящего стандарта при организации процесса и осуществлении перевода с/на иностранные языки иных видов документации помимо эксплуатационной.

Настоящий стандарт не устанавливает требования к процессам оказания услуг на устный перевод [из 1 Область применения ГОСТ Р 58049—2017]

2 Нормативные ссылки ГОСТ Р 58049-2017

В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты:

[из 2 Нормативные ссылки ГОСТ Р 58049—2017]

3 Термины и определения ГОСТ Р 58049-2017

В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:

Валидация (validation) по ГОСТ ISO 9000-2011

Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.

Примечания

  1. Термин «валидирован» используют для обозначения соответствующего статуса.
  2. Условия применения могут быть реальными или смоделированными.

[из 3.8.5 ГОСТ ISO 9000—2011]

Верификация (verification) по ГОСТ ISO 9000-2011

Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены.

Примечания

  1. Термин «верифицирован» используют для обозначения соответствующего статуса.
  2. Деятельность по подтверждению требования может включать в себя:

осуществление альтернативных расчетов;

сравнение спецификации на новый проект с аналогичной документацией на апробированный проект;

проведение испытаний и демонстраций;

анализ документов до их выпуска.

[из 3.8.4 ГОСТ ISO 9000—2011]

Глоссарий по ГОСТ Р 58049-2017

Обновляемый электронный словарь, содержащий заранее утвержденные варианты перевода лексических единиц, которые используются в конкретном исходном тексте и (или) которые могут быть использованы в рамках определенной предметной области или являются принятыми для использования в конкретной организации [из 3.8 ГОСТ Р 58049—2017]

Компетентность (competence) по ГОСТ ISO 9000-2011

Продемонстрированная способность применять знания и навыки на практике.

ПримечаниеПонятие компетентности определено в настоящем стандарте в общем смысле. Употребление данного термина может иметь дополнительные особенности и быть уточнено в других документах.

[из 3.1.6 ГОСТ ISO 9000—2011]

Контролируемый технический язык по ГОСТ Р 58049-2017

Подвид естественного языка, полученный путем создания системы ограничений в использовании лексики и грамматики с целью достижения максимально возможной однозначности восприятия лексики и упрощения передачи информации при переводе [из 3.14 ГОСТ Р 58049—2017]

Корректура по ГОСТ Р 58049-2017

Оценка целевого текста на предмет наличия орфографических, пунктуационных несоответствий, проверка полноты перевода, корректности передачи числовой информации, точности графического оформления и внесение необходимых корректирующих изменений [из 3.16 ГОСТ Р 58049—2017]

Объективное свидетельство (objective evidence) по ГОСТ ISO 9000-2011

Данные, подтверждающие наличие или истинность чего–либо.

Примечание — Объективное свидетельство может быть получено путем наблюдения, измерения, испытания или другим способом.

[из 3.8.1 ГОСТ ISO 9000—2011]

Окончательная редактура по ГОСТ Р 58049-2017

Финальная проверка целевого текста и его оформления на предмет соответствия параметрам технического задания, соблюдения терминологической и смысловой точности в рамках предметной области и заданного целевого предназначения [из 3.21 ГОСТ Р 58049—2017]

Потребитель (customer) по ГОСТ ISO 9000-2011

Организация или лицо, получающее продукцию.

Пример — Клиент, заказчик, конечный пользователь, розничный торговец, бенефициар и покупатель.

Примечание — Потребитель может быть внутренним или внешним по отношению к организации.

[из 3.3.5 ГОСТ ISO 9000—2011]

Предупреждающее действие (preventive) по ГОСТ ISO 9000-2011

Действие, предпринятое для устранения причины потенциального несоответствия или другой потенциально нежелательной ситуации.

Примечания

  1. Потенциальное несоответствие может иметь несколько причин.
  2. Предупреждающее действие предпринимают для предотвращения возникновения события, а корректирующее действие — для предотвращения повторного возникновения события.

[из 3.6.4 ГОСТ ISO 9000—2011]

Прослеживаемость (traceability) по ГОСТ ISO 9000-2011

Возможность проследить историю, применение или местонахождение того, что рассматривается.

Примечания

  1. Прослеживаемость применительно к продукции может относиться к:

происхождению материалов и комплектующих;

истории обработки;

распределению и местонахождению продукции после поставки.

  1. В области метрологии принято определение, приведенное в VIM—1993, подраздел 6.10.

[из 3.5.4 ГОСТ ISO 9000—2011]

Требование (requirement) по ГОСТ ISO 9000-2011

Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.

Примечания

  1. Слова «обычно предполагается» означают, что это общепринятая практика организации, ее потребителей и других заинтересованных сторон, когда предполагаются рассматриваемые потребности или ожидания.
  2. Для обозначения конкретного вида требования могут применяться определяющие слова, например, такие как требование к продукции, требование к системе качества, требование потребителя.
  3. Установленным является такое требование, которое определено, например в документе.
  4. Требования могут выдвигаться различными заинтересованными сторонами.
  5. Приведенное определение отличается от установленного в пункте 3.12.1 Директивы ИСО/МЭК, часть 2 — «Документально изложенный критерий, который должен быть выполнен, если требуется соответствие документу, и по которому не разрешены отклонения».

[из 3.1.2 ГОСТ ISO 9000—2011]

4 Сокращения ГОСТ Р 58049-2017

В настоящем стандарте использованы следующие сокращения:

5 Общие положения ГОСТ Р 58049-2017

Положения настоящего стандарта являются обязательными для исполнения переводчиками, осуществляющими письменный перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки, а также их соисполнителями, задействованными в любых этапах процесса подготовки или выполнения перевода и (или) оказания сопутствующих услуг.

При выполнении перевода и (или) оказании сопутствующих услуг требования настоящего стандарта распространяются как на внешнего, так и на внутреннего поставщика переводческих услуг.

Перед привлечением к выполнению работ внешнего или внутреннего поставщика услуг заказчику следует осуществить валидацию процесса оказания услуг перевода в соответствии с ГОСТ Р ИСО 9001—2015 (раздел 8.5).

Настоящий стандарт регламентирует порядок взаимодействия и устанавливает ответственность сторон (заказчика и внешнего/внутреннего поставщика переводческих услуг) [из 5 Общие положения ГОСТ Р 58049—2017]

5.1 Заказчик отвечает за:

[из 5.1 ГОСТ Р 58049—2017]

5.2 Поставщик (внешний или внутренний) отвечает:

[из 5.2 ГОСТ Р 58049—2017]

6 Процессный подход ГОСТ Р 58049-2017

В настоящем стандарте применен процессный подход, основой которого является цикл «Планируй — Делай — Проверяй — Действуй» (PDCA), и риск–ориентированное мышление согласно ГОСТ Р ИСО 9001—2015 (раздел 0.1).

Реализация процессного подхода и цикла PDCA как его неотъемлемой части позволяет организации, оказывающей услуги по переводу ЭД, планировать процессы жизненного цикла продукции, осуществлять управление ими в контролируемых условиях, определять и реализовывать потенциал для их улучшения.

Риск–ориентированное мышление позволяет организации идентифицировать факторы, которые потенциально могут привести к отклонению от запланированных результатов, а также определять необходимые предупреждающие действия, позволяющие минимизировать негативные последствия и максимально использовать возникающие возможности.

Для корректного понимания характера необходимых действий в настоящем стандарте используются следующие глаголы:

Информация, указанная в примечаниях, носит характер уточнений или руководящих указаний для понимания или разъяснения соответствующего требования или формулировки [из 6 Процессный подход ГОСТ Р 58049—2017]

6.1 Входы и выходы процесса ГОСТ Р 58049-2017

Входом процесса оказания услуг по переводу ЭД явпяется запрос внутреннего или внешнего потребителя, который может быть оформлен с использованием приложения А и должен быть передан посредством электронной почты или иного канала связи, отвечающего требованию прослеживаемости результата.

Запрос должен содержать:

Примечание — До начала процесса оказания услуг потенциальным ППУ должен предоставить по запросу внутреннего или внешнего заказчика услуг перевода ЭД необходимые данные, подтверждающие соответствие требованиям, изложенным в 5.1 и 5.2.

Выходом процесса оказания услуг по переводу ЭД является перевод исходного текста на целевой язык, соответствующий требованиям заказчика, предъявляемым к переводу и его оформлению.

Примечание — ППУ должен оценивать потенциальные риски несоответствия выхода процесса требованиям заказчика и своевременно предпринимать необходимые действия для их предотвращения.

[из 6.1 Входы и выходы процесса ГОСТ Р 58049—2017]

7 Виды эксплуатационной документации на изделия авиационной техники ГОСТ Р 58049-2017

Номенклатура эксплуатационных документов на изделия авиационной техники в соответствии с ГОСТ 18675. Положения настоящего стандарта распространяются на все виды эксплуатационных документов, приведенных в ГОСТ 18675.

Перевод наименований эксплуатационных документов на английский язык приводится в приложении В [из 7 Виды эксплуатационной документации на изделия авиационной техники ГОСТ Р 58049—2017]

8 Требования к изложению перевода эксплуатационной документации с (на) русский язык ГОСТ Р 58049-2017

8.1 Общие положения ГОСТ Р 58049-2017

8.1.2 УТР является примером контролируемого технического языка, представляющего собой набор определенных программных средств и правил, которые ограничивают русский язык для достижения следующих целей [из 8.1.2 ГОСТ Р 58049—2017]

8.1.2.1 При переводе с иностранного языка:

[из 8.1.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]

8.1.2.2 При переводе на иностранный язык:

[из 8.1.2.2 ГОСТ Р 58049—2017]

8.1.4 Терминологическая база составляется и обновляется лексикографом ППУ или стороной заказчика под конкретный проект по переводу эксплуатационной документации и утверждается стороной заказчика и ППУ до начала работ по переводу [из 8.1.4 ГОСТ Р 58049—2017]

8.1.5 Терминологическая база должна содержать только лексические единицы терминологического характера и их сочетания, употребление которых утверждено или принято в рамках конкретной предметной области. В случае выполнения перевода документации на иностранный язык с учетом требований контролируемого языка терминологическая база не должна противоречить требованиям к использованию лексики соответствующего контролируемого языка [из 8.1.5 ГОСТ Р 58049—2017]

8.1.6 Терминологическая база используется при выполнении перевода с помощью программ автоматизированного перевода (CAT).

Примечание — Программы автоматизированного перевода или CAT не являются программами машинного перевода и используются для ускорения процесса перевода и обеспечения единообразия перевода при условии соблюдения требований к проверке качества перевода и наличия актуальной терминологической базы.

[из 8.1.6 ГОСТ Р 58049—2017]

8.1.7 Для унификации требований и обеспечения единообразия употребления в переводе лексических единиц, не относящихся к терминологии, может использоваться заранее утвержденный обновляемый электронный словарь (глоссарий), который может содержать варианты перевода, применимые к конкретному исходному тексту, нормы передачи аббревиатур, имен собственных, сокращений и пр., используемых в определенной предметной области или организации. Глоссарий может быть использован как при переводе с русского языка, так и при переводе на него [из 8.1.7 ГОСТ Р 58049—2017]

8.1.8 Глоссарий составляется лексикографом на стороне ППУ или на стороне заказчика и согласуется сторонами до начала работ по переводу. В случае выполнения перевода документации на иностранный язык с учетом требований контролируемого языка глоссарий не должен противоречить требованиям к использованию лексики соответствующего контролируемого языка [из 8.1.8 ГОСТ Р 58049—2017]

8.1.9 Задачами использования терминологической базы и (или) глоссария при переводе являются:

[из 8.1.9 ГОСТ Р 58049—2017]

8.1.10 При наличии национальных стандартов, устанавливающих требования к использованию терминологии при переводе ЭД с (на) русский язык, в переводе необходимо использовать терминологию, установленную этими стандартами. Требования к обеспечению соответствия терминологии определенному национальному стандарту могут быть зафиксированы в аннотации к тексту оригинала и (или) в форме по приложению Б [из 8.1.10 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2 Общие требования к упрощенному техническому русскому языку ГОСТ Р 58049-2017

8.2.1 Требования, указанные в 8.2, применяются при переводе ЭД с (на) русский язык. В случае перевода с русского языка на иностранный исходный текст может быть отредактирован согласно требованиям УТР. Отредактированный согласно требованиям УТР исходный текст является оригиналом для выполнения перевода [из 8.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.2 Перевод на иностранный язык должен соответствовать грамматическим правилам и правилам словоупотребления целевого языка [из 8.2.2 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3 Общие требования к составлению эксплуатационной документации ГОСТ Р 58049-2017

8.2.3.4 При изложении текста необходимо использовать прямой порядок слов. В простом предложении запрещается ставить: подлежащее в конец предложения, прямое дополнение перед сказуемым. Пример

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Работа выполняется пользователем в соответствии с национальными авиационными правилами авиационных властей

Пользователь выполняет работу в соответствии с национальными авиационными правилами авиационных властей

[из 8.2.3.4 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.7 Терминология должна быть стандартной (общепринятой).

Выбранные термины должны переноситься в терминологическую базу для последующего утверждения.

Использование терминологии должно быть единообразным, т.е. одни и те же термины должны быть использованы для описания одних и тех же объектов во всем тексте.

В тексте документа в соответствии с ГОСТ 2.105 не допускается применять для одного и того же понятия различные, близкие по смыслу термины (синонимы) [из 8.2.3.7 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.8 Необходимо сокращать официальные технические термины, если это возможно. При наличии выбора следует использовать наиболее короткий и простой вариант. Варианты сокращений должны переноситься в глоссарий для последующего утверждения. Пример

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Первичную аттестацию технологического оборудования проводят специалисты предприятия, эксплуатирующего данное оборудование, при необходимости под методическим руководством или при участии специалистов научно–исследовательских организаций, осуществляющих на воздушном транспорте координацию работ в области технического обслуживания и ремонта авиационной техники

Первичную аттестацию технологического оборудования проводят специалисты предприятия, эксплуатирующего данное оборудование, при необходимости под методическим руководством или при участии специалистов научно–исследовательских организаций, осуществляющих на ВТ координацию работ в области ТОиР АТ

[из 8.2.3.8 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.9 При описании порядка действий по разборке, сборке, настройке и т. п. в руководствах по эксплуатации и в инструкциях по техническому обслуживанию, диагностике и т. д. следует применять глаголы в повелительном наклонении во множественном числе. При этом глагол должен стоять на первом месте. Нельзя применять глаголы повелительного наклонения в единственном числе [из 8.2.3.9 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.10 Не рекомендуется использовать словосочетания из трех и более существительных подряд. При употреблении подобных словосочетаний (например, представляющих собой неизменяемые технические термины) к ним приводят пояснения с сокращением, далее по тексту документа необходимо использовать сокращенный вариант.

Рекомендуется:

  • использовать глаголы вместо номинативных конструкций;
  • исключать предлоги, если они не влияют на корректность понимания информации.

Пример

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Для оформления протокола по результатам осуществляют периодический контроль параметров ТО

Выполняют периодический контроль параметров ТО. Оформляют протокол по результатам

[из 8.2.3.10 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.11 Необходимо ограничивать использование причастий, деепричастий и составных сказуемых, если это не ведет к потере смысла. Наличие причастных и деепричастных оборотов всегда усложняет синтаксическую структуру предложения, затрудняет его прочтение и понимание. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Опознавательные знаки, расположенные на самолете, подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик, выполнивший перевод нормативного документа, по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода

Опознавательные знаки на самолете подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода нормативного документа

[из 8.2.3.11 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.13 При написании инструкций в описании рекомендуется избегать использования страдательного залога. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

На базе доработанного по замечаниям экспертизы перевода подготавливается окончательная редакция проекта. Рукава, поставляющиеся партиями, считаются одной группы, одного типоразмера, оформленные одним документом о качестве

Переводчик дорабатывает окончательную редакцию проекта после экспертизы. Рукава поставляют партиями. Партией считают рукава одной группы, одного типоразмера и оформляют одним документом о качестве

[из 8.2.3.13 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.14 Где это возможно, необходимо заменять сложные распространенные предложения на простые распространенные предложения. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согпасмо правилам УТР

Перед началом работы по монтажу металлопластиковых труб к поверхности необходимо определить диаметр специальной клипсы, которая выбирается, учитывая размер самой трубы

Перед монтажом металлопластиковых труб к поверхности определяют диаметр специальной клипсы с учетом размера самой трубы

[из 8.2.3.14 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.17 Скобки следует использовать:

[из 8.2.3.17 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.4 Общие требования к техническому переводу ГОСТ Р 58049-2017

8.2.4.6 Названия единиц измерения в исходном тексте должны передаваться ка целевой язык согласно системе мер и величин, используемой в стране назначения перевода. В скобках должны указываться величины и названия единиц измерения, как они представлены в исходном тексте. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

1000П

305 м (1000 футов)

[из 8.2.4.6 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.5 Требования к написанию инструкций ГОСТ Р 58049-2017

8.2.5.1 При написании инструкций рекомендуется составлять короткие предложения (максимум 20 слов).

Примечание При подсчете слов для определения длины предложения применяются следующие допущения:

[из 8.2.5.1 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.5.3 В инструкции необходимо использовать глаголы в повелительном наклонении во множественном числе. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

После приземления и остановки самолета, находящегося в аварийном состоянии, необходимо выполнять команды командира экипажа

После аварийного приземления и остановки самолета выполняйте команды командира экипажа

[из 8.2.5.3 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.5.4 Инструкции должны содержать как можно больше конкретных описаний для корректного понимания необходимых действий пользователем. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Неисправную батарею, подготовленную к ремонту, необходимо поставить на верстак. Существует два способа для разьединения неисправного элемента

Подготовленную к ремонту батарею ставят на верстак. Разъединение неисправного элемента производят двумя способами

[из 8.2.5.4 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.6 Требования к написанию описательной части ГОСТ Р 58049-2017

8.2.6.1 При написании описательной части рекомендуется составлять как можно более короткие предложения (20 слов максимум).

Примечание — Порядок подсчета слов аналогичен порядку подсчета слов в требованиях к написанию инструкций (см. 8.2.5).

Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Обратите внимание, что аккумуляторные батареи 15—СЦС—45 необходимо выпускать в сухом состоянии (не залитые электролитом)

Внимание! Аккумуляторные батареи 15—СЦС—45 выпускаются в сухом состоянии (без электролита)

[из 8.2.6.1 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.6.2 Необходимо использовать разделение текста на абзацы, чтобы упростить понимание смысла текста. В одном абзаце описывается только одна тема.

Рекомендуемая максимальная длина абзаца составляет шесть предложений.

Абзац, состоящий из одного предложения, не рекомендуется использовать более одного раза на каждые 10 абзацев текста [из 8.2.6.2 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.7 Требования к написанию предупреждений ГОСТ Р 58049-2017

Предупреждения необходимо начинать с простых и понятных команд, однозначно и конкретно отображающих смысл предупреждения.

Примечание — При необходимости следует добавлять краткое пояснение к предупреждению, чтобы дать ясное представление о потенциальном риске или опасности.

Если предупреждение содержит какое–либо условие, с которым работнику необходимо ознакомиться до начала выполнения работ, то соответствующее предупреждение должно начинаться с описания данного условия. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Существуют общие правила перевозки ручной клади в самолете, а некоторые авиакомпании добавляют к ним свои дополнительные условия, где пассажир не может взять с собой в качестве багажа: предметы, которые могут подвергать опасности пассажиров самолета или имущество на его борту

Пассажиру запрещено перевозить в качестве багажа: предметы, которые могут подвергать опасности пассажиров самолета или имущество на его борту

[из 8.2.7 Требования к написанию предупреждений ГОСТ Р 58049—2017]

9 Требования к оформлению перевода эксплуатационной документации с иностранных языков ГОСТ Р 58049-2017

9.2 Рекомендуется оформлять перевод в виде машинописной рукописи (машинограммы), которая включает титульный лист, текстовую часть, чертежи, формулы, таблицы и список литературы (при наличии их в оригинале). Текстовая часть печатается на одной стороне листа, кеглем не менее 12 пунктов, через 1,5 межстрочный интервал [из 9.2 ГОСТ Р 58049—2017]

9.4 Состав и оформление текстовой части перевода ГОСТ Р 58049-2017

9.4.1 Перевод должен иметь сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Расположение нумерации страниц должно соответствовать материалу оригинала. Титульный лист включается в общую нумерацию страниц. Номер страницы на титульном листе не проставляют.

Примечание — Количество страниц переведенного документа может отличаться от оригинала.

[из 9.4.1 ГОСТ Р 58049—2017]

9.4.2 По составу материала полный перевод должен включать все разделы, подразделы, примечания, сноски, ссылки, приложения. Различия в содержании перевода и оригинала допускаются в исключительных случаях при условии, что в аннотации указано, в чем они заключаются: пропуски, поправки, сокращения или добавления к частям текста, вспомогательному или библиографическому указателю.

При частичном переводе в аннотации должно быть указано, какие части документа вошли в перевод и какие части опущены.

При сокращенном переводе в аннотации должен быть указан характер сделанных сокращений [из 9.4.2 ГОСТ Р 58049—2017]

9.4.4 Если перевод выполнен с языка со сложной графикой, которая не может быть воспроизведена набором символов печатающего устройства (например, китайская, корейская, арабская графика), фрагменты оригинала, оставляемые без перевода (библиографические ссылки, заглавия публикаций, имена авторов, наименования организаций, географические названия, нумерация и др.) следует транслитерировать латинским или национальным алфавитом (если такая возможность предусмотрена в исходном языке) в соответствии с определенным международным или национальным стандартом. При отсутствии соответствующего стандарта эти фрагменты приводят в практической транскрипции латинским алфавитом [из 9.4.4 ГОСТ Р 58049—2017]

9.4.5 Названия организаций в исходном тексте транслитерируются. При наличии в целевом языке соответствующего эквивалента выполняется перевод, а сокращенное или условное обозначение названия организации приводят в скобках при первом упоминании в тексте. В библиографических ссылках наименования организаций приводят на языке оригинала. Наименования организаций в переводе следует приводить в скобках [из 9.4.5 ГОСТ Р 58049—2017]

9.4.6 Аббревиатуры, используемые в оригинале, приводят в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12. Расшифровку каждой аббревиатуры приводят в скобках при первом упоминании в тексте [из 9.4.6 ГОСТ Р 58049—2017]

9.4.7 Элементы, помогающие идентифицировать авторов, приводят в следующем виде:

  • при наличии в исходном тексте сокращений, например Jr. для Junior (младший). Sr. для Senior (старший), выполняется перевод сокращенного слова, кроме случаев наличия в целевом языке общепринятого сокращения;
  • при наличии в исходном тексте научных званий и регалий выполняется перевод сокращенного слова.

В случае отсутствия в целевом языке варианта перевода или общепринятого сокращения проводят транслитерацию [из 9.4.7 ГОСТ Р 58049—2017]

9.4.10 Дату(ы) оригинальной публикации переводят, например: июнь 2001, осень 2005. Если публикация датируется в соответствии с летоисчислением, отличающимся от летоисчисления, используемого в языке перевода, соответствующую дату европейского календаря указывают в скобках [из 9.4.10 ГОСТ Р 58049—2017]

10 Требования к качеству переводческих услуг ГОСТ Р 58049-2017

В рамках настоящего стандарта под качеством переводческих и сопутствующих услуг понимается соответствие результата выполненных работ требованиям и ожиданиям конечного потребителя, а также требованиям, изложенным в настоящем стандарте.

Базовым требованием настоящего стандарта к системе управления проектами по письменному переводу эксплуатационной документации является документально подтвержденная способность внешнего или внутреннего ППУ оказывать услуги в необходимом качестве, а также применять модель системы менеджмента качества на основе процессного подхода [из 10 Требования к качеству переводческих услуг ГОСТ Р 58049—2017]

10.1 Требования к процессу выполнения перевода эксплуатационной документации ГОСТ Р 58049-2017

10.1.2 Управление административным аспектом ГОСТ Р 58049-2017

10.1.2 До начала работ ППУ по требованию заказчика должен обеспечить доступ последнего к записям, описывающим порядок выполнения работ, и к документальным свидетельствам, подтверждающим способность ППУ оказывать услуги согласно требованиям заказчика.

Параметры каждого проекта по переводу и (или) оказанию сопутствующих услуг фиксируются в карте проекта, отвечающей требованию прослеживаемости и включающей позиции, указанные в приложении А.

До начала работ по требованию заказчика производится предварительный аудит ППУ, результаты которого фиксируются в карте оценки поставщика переводческих услуг и включают позиции, указанные в приложении Б [из 10.1.2 Управление административным аспектом ГОСТ Р 58049—2017]

10.1.3 Управление техническим аспектом ГОСТ Р 58049-2017

10.1.3 ППУ должен обеспечить доступность и работоспособность технических средств, необходимых для выполнения проекта по переводу и (или) оказания сопутствующих услуг согласно требованиям заказчика.

Все программное обеспечение должно быть лицензированным, подтверждение чего должно предоставляться со стороны ППУ по требованию заказчика.

ППУ должен осуществлять необходимые подготовительные работы согласно требованиям, изложенным в 8.1.

До начала работ ППУ должен идентифицировать потенциальные риски в рамках технического аспекта, реализация которых может оказать негативное воздействие на результат оказания услуг, а также определить предупреждающие действия для их недопущения. Описание рисков и мер реагирования должно быть документировано [из 10.1.3 Управление техническим аспектом ГОСТ Р 58049—2017]

10.1.4 Управление человеческими ресурсами ГОСТ Р 58049-2017

10.1.4 К работам по выполнению перевода эксплуатационной документации и оказанию сопутствующих услуг должны привлекаться исполнители документально подтвержденной квалификации, обладающие профильным образованием. Документальные свидетельства о квалификации человеческих ресурсов должны быть актуальны и предоставляться по требованию заказчика.

До начала работ ППУ должен определять соответствие компетентности человеческих ресурсов требованиям, предъявляемым к качеству перевода и сопутствующих услуг.

В случае необходимости ППУ должен осуществлять необходимую подготовку человеческих ресурсов и оценивать результативность предпринятых мер.

Исполнители должны быть осведомлены о требованиях, предъявляемых к результату работ.

ППУ должен своевременно информировать исполнителей, привлеченных для выполнения работ, о любых изменениях в техническом задании и (или) требованиях к качеству по проекту.

Примечание — Необходимый уровень подготовленности и осведомленности исполнителей может быть установлен ППУ как с учетом отдельных факторов, так и с учетом их совокупности, в зависимости от вида и сложности работ. В данном случае под факторами подразумевается следующее: опыт выполнения аналогичной работы, стаж работы на предприятии (в случае, если услуги оказывает внутренний ППУ), наличие дополнительного профессионального образования, прохождение курсов повышения квалификации и др.

[из 10.1.4 Управление человеческими ресурсами ГОСТ Р 58049—2017]

10.1.5 Оценка исходного текста ГОСТ Р 58049-2017

10.1.5 В соответствии с настоящим стандартом исходный текст должен удовлетворять следующим требованиям:

Примечание — В случае, если в исходном тексте присутствуют: рукописные графические элементы, плохо читаемые штампы и печати или иные нечитаемые/плохо читаемые элементы текста и символы, исходный текст может быть допущен к выполнению перевода только при наличии аннотации с указанием требований к переводу указанного. Ответственность за качество содержания исходного текста лежит на стороне заказчика услуг перевода ЭД.

  • стилистика исходного текста должна соответствовать тематике и виду документа;
  • в исходном тексте не допускается наличие орфографических и пунктуационных ошибок;
  • объективные реалии, присутствующие в исходном тексте, должны иметь перевод в целевом языке. В случае, если в процессе перевода выявлены объективные реалии, перевод которых отсутствует в целевом языке, ППУ должен предоставить соответствующую информацию заказчику для последующей актуализации аннотации к переводу. В аннотации заказчик должен указать необходимый способ передачи объективной реалии;
  • ППУ должен удостовериться, что параметры исходного текста (тип документа, объем, тематика, сфера применения текста) соответствуют согласованному техническому заданию.

[из 10.1.5 Оценка исходного текста ГОСТ Р 58049—2017]

10.1.6 Требования к целевому тексту ГОСТ Р 58049-2017

10.1.6 В соответствии с настоящим стандартом целевой текст должен удовлетворять следующим требованиям:

  • в случае, если при переводе с (на) русский язык используется УТР, должны применяться требования, изложенные в 8.2;
  • в случае, если техническое задание на перевод содержит требование к использованию контролируемого технического языка (STE, УТР), перевод должен выполняться в полном соответствии с правилами указанного языка;
  • смысловое соответствие — объективные реалии текста оригинала должны передаваться в тексте перевода без потери или искажения смысла;
  • терминологическая точность — в языке перевода должны быть использованы лексические единицы и их сочетания, точно передающие значения объектов, действий и их характеристик в исходном тексте, в рамках отраслевого контекста. Выполнение данного требования должно соотноситься с указаниями, указанными в 8.1;
  • стилистическая точность — в языке перевода должны быть использованы лексические единицы или их сочетания, максимально точно передающие регистр языка оригинала;
  • грамматическая точность — в целевом тексте не допускаются нарушения словообразовательной, словоизменительной и синтаксической норм языка перевода;
  • орфографическая точность — в целевом тексте не допускается наличие ошибок написания орфограмм (букв) в слове, включая диакритику;
  • пунктуационная точность — в целевом тексте не допускается наличие ошибок при расстановке знаков препинания.

[из 10.1.6 Требования к целевому тексту ГОСТ Р 58049—2017]

10.1.7 Обеспечение управляемых условий выполнения работ ГОСТ Р 58049-2017

10.1.7 ППУ должен обеспечивать выполнение работ в управляемых условиях, что подразумевает выполнение работ в соответствии с установленными способами и в определенной технологической последовательности. Управляемые условия должны включать в себя там, где это применимо:

  1. наличие у исполнителей, привлеченных для выполнения письменного перевода и (или) оказывающих сопутствующие услуги, информации, описывающей требования к результату работ;
  2. наличие на момент выполнения работ технического задания по переводу и выполнению сопутствующих услуг (если они требуются) и актуальных, утвержденных инструкций;
  3. применение подходящего оборудования и программного обеспечения, необходимого для выполнения работ в соответствии с требованиями заказчика;
  4. наличие утвержденных критериев оценки качества работы исполнителей: переводчиков, редакторов, корректоров, выпускающих редакторов, лексикографов, верстальщиков.

Критерии оценки качества работы исполнителей должны предоставляться заказчику по требованию последнего.

Примечание — ППУ устанавливает требования к качеству выполнения работ исполнителей согласно 8.1, 8.2, 10.1.6.

ППУ должен осуществлять мониторинг и измерение качества выполнения каждого этапа работ по письменному переводу.

ПримечаниеМониторинг качества перевода может обеспечиваться путем выборочного контроля на различных этапах выполнения работ: для измерения качества письменного перевода допускается использование метрик оценки перевода, устанавливающих весовые коэффициенты для несоответствий критериям, указанным в 10.1.6.

ППУ должен устанавливать конкретные и достаточные сроки для исполнения каждого вида работ в рамках выполнения перевода и оказания сопутствующих услуг, а также учитывать время, необходимое для согласования условий, перемещения материалов и поставки готовой услуги заказчику требуемым способом и в необходимом формате [из 10.1.7 Обеспечение управляемых условий выполнения работ ГОСТ Р 58049—2017]

11 Требования к защите перевода документации ГОСТ Р 58049-2017

11.2 В качестве защиты может использоваться:

[из 11.2 ГОСТ Р 58049—2017]

11.3 Голографическая наклейка или иное средство уникальной идентификации должны располагаться на свободном месте, не закрывая напечатанное на бумаге и обеспечивая возможность внесения данных в процессе эксплуатации изделия. Количество и места расположения средств идентификации должны быть согласованы с заказчиком [из 11.3 ГОСТ Р 58049—2017]

11.4 При изготовлении документации рекомендуется применять бумагу белого цвета. Марку бумаги, цвета переплета и др. устанавливает предприятиеизготовитель по согласованию с представителем заказчика. Применяемый при изготовлении документации способ печати должен обеспечивать достаточную четкость изображения, контрастность текстового и графического материалов для получения с нее качественных копий [из 11.4 ГОСТ Р 58049—2017]

Библиография ГОСТ Р 58049-2017

[1] ASD STE—100 Руководство «Международная спецификация для подготовки документации по техническому обслуживанию на контролируемом языке», издание 7–е, 2017 (ASD STE—100 «International specification for the preparation of maintenance documentation in a controlled language», issue 7, 2017)

[из Библиография ГОСТ Р 58049-2017]