ГОСТ Р 58049—2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки. Общие положения. Operational documentation translation of aviation equipment items from/into foreign languages. General provisions. УДК 81.33:006.354 ОКС 49.020 01.020 01.110. Редакция от 19.11.2023.
1 Область применения ГОСТ Р 58049-2017
Настоящий стандарт устанавливает системные требования к письменному переводу эксплуатационной документации с/на иностранные языки, определенной ГОСТ 18675, оформлению перевода, установлению и контролю однозначных критериев оценки качества перевода, регламентации и порядка их применения. Определяет ключевые этапы процесса письменного перевода, описывает их предназначение и требования к результативности, а также устанавливает требования к квалификации исполнителей, технической оснащенности, системе менеджмента поставщика переводческих услуг, ведению документации для обеспечения постоянства соответствия качества услуги требованиям потребителя и защите перевода.
Допускается использование положений настоящего стандарта при организации процесса и осуществлении перевода с/на иностранные языки иных видов документации помимо эксплуатационной.
Настоящий стандарт не устанавливает требования к процессам оказания услуг на устный перевод [из 1 Область применения ГОСТ Р 58049—2017]
2 Нормативные ссылки ГОСТ Р 58049-2017
В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты:
- ГОСТ 2.105—95 Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам
- ГОСТ 7.11 Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках
- ГОСТ 7.12 Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила
- ГОСТ 18675 Документация эксплуатационная и ремонтная на авиационную технику и покупные изделия для нее
- ГОСТ Р ИСО 9001—2015 Системы менеджмента качества. Требования
- ГОСТ Р ИСО 19011—2012 Руководящие указания по проведению аудита систем менеджмента
[из 2 Нормативные ссылки ГОСТ Р 58049—2017]
3 Термины и определения ГОСТ Р 58049-2017
В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:
Авторизованное лицо по ГОСТ Р 58049-2017
Лицо, имеющее допуск к получению определенной информации и (или) ответственное за выполнение определенных действий [из 3.1 ГОСТ Р 58049—2017]
Валидация (validation) по ГОСТ ISO 9000-2011
Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.
- Термин «валидирован» используют для обозначения соответствующего статуса.
- Условия применения могут быть реальными или смоделированными.
[из 3.8.5 ГОСТ ISO 9000—2011]
Верификация (verification) по ГОСТ ISO 9000-2011
Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены.
- Термин «верифицирован» используют для обозначения соответствующего статуса.
- Деятельность по подтверждению требования может включать в себя:
осуществление альтернативных расчетов;
сравнение спецификации на новый проект с аналогичной документацией на апробированный проект;
проведение испытаний и демонстраций;
анализ документов до их выпуска.
[из 3.8.4 ГОСТ ISO 9000—2011]
Верстальщик по ГОСТ Р 58049-2017
Специалист, выполняющий графическое оформление текста перевода [из 3.4 ГОСТ Р 58049—2017]
Внешний поставщик переводческих услуг (ППУ) (translation service provider (TSP)) по ГОСТ Р 58049-2017
Лицо или организация, предоставляющие услуги перевода [из 3.5 ГОСТ Р 58049—2017]
Выпускающий редактор по ГОСТ Р 58049-2017
Специалист, выполняющий окончательную редактуру и подтверждающий возможность поставки оформленного материала перевода потребителю [из 3.7 ГОСТ Р 58049—2017]
Конечный потребитель по ГОСТ Р 58049-2017
Лицо или лица, непосредственно использующие перевод и (или) результат сопутствующих услуг в своей деятельности [из 3.13 ГОСТ Р 58049—2017]
Глоссарий по ГОСТ Р 58049-2017
Обновляемый электронный словарь, содержащий заранее утвержденные варианты перевода лексических единиц, которые используются в конкретном исходном тексте и (или) которые могут быть использованы в рамках определенной предметной области или являются принятыми для использования в конкретной организации [из 3.8 ГОСТ Р 58049—2017]
Запись (record) по ГОСТ ISO 9000-2011
Документ, содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности.
- Записи могут использоваться, например, для документирования прослеживаемости и свидетельства проведения верификации, предупреждающих действий и корректирующих действий.
- Пересмотры записей, как правило, в управлении не нуждаются.
[из 3.7.6 ГОСТ ISO 9000—2011]
Качественный перевод по ГОСТ Р 58049-2017
Результат передачи информации с языка источника на целевой язык, совокупность характеристик которого отвечает требованиям и ожиданиям конечного потребителя [из 3.10 ГОСТ Р 58049—2017]
Компетентность (competence) по ГОСТ ISO 9000-2011
Продемонстрированная способность применять знания и навыки на практике.
Примечание — Понятие компетентности определено в настоящем стандарте в общем смысле. Употребление данного термина может иметь дополнительные особенности и быть уточнено в других документах.
[из 3.1.6 ГОСТ ISO 9000—2011]
Конвенции (условия) для текста определенного типа по ГОСТ Р 58049-2017
Набор требований к содержанию текста целевого языка, который необходимо соблюдать для текста определенного типа и предметной области [из 3.12 ГОСТ Р 58049—2017]
Контролируемый технический язык по ГОСТ Р 58049-2017
Подвид естественного языка, полученный путем создания системы ограничений в использовании лексики и грамматики с целью достижения максимально возможной однозначности восприятия лексики и упрощения передачи информации при переводе [из 3.14 ГОСТ Р 58049—2017]
Корректор по ГОСТ Р 58049-2017
Лицо, выполняющее корректуру [из 3.15 ГОСТ Р 58049—2017]
Корректура по ГОСТ Р 58049-2017
Оценка целевого текста на предмет наличия орфографических, пунктуационных несоответствий, проверка полноты перевода, корректности передачи числовой информации, точности графического оформления и внесение необходимых корректирующих изменений [из 3.16 ГОСТ Р 58049—2017]
Лексикограф по ГОСТ Р 58049-2017
Специалист, формирующий и актуализирующий терминологические базы и глоссарии [из 3.17 ГОСТ Р 58049—2017]
Носитель языка по ГОСТ Р 58049-2017
Лицо, воспринимающее определенный язык как основное средство письменной и устной коммуникации [из 3.18 ГОСТ Р 58049—2017]
Объективная реалия в тексте по ГОСТ Р 58049-2017
Объект/явление, характеристика объекта/явления, действие, название которого в одном языке может быть однозначно передано на другом языке [из 3.19 ГОСТ Р 58049—2017]
Объективное свидетельство (objective evidence) по ГОСТ ISO 9000-2011
Данные, подтверждающие наличие или истинность чего–либо.
Примечание — Объективное свидетельство может быть получено путем наблюдения, измерения, испытания или другим способом.
[из 3.8.1 ГОСТ ISO 9000—2011]
Окончательная редактура по ГОСТ Р 58049-2017
Финальная проверка целевого текста и его оформления на предмет соответствия параметрам технического задания, соблюдения терминологической и смысловой точности в рамках предметной области и заданного целевого предназначения [из 3.21 ГОСТ Р 58049—2017]
Письменный перевод по ГОСТ Р 58049-2017
Передача информации с языка источника на целевой язык в письменной форме [из 3.23 ГОСТ Р 58049—2017]
Потребитель (customer) по ГОСТ ISO 9000-2011
Организация или лицо, получающее продукцию.
Пример — Клиент, заказчик, конечный пользователь, розничный торговец, бенефициар и покупатель.
Примечание — Потребитель может быть внутренним или внешним по отношению к организации.
[из 3.3.5 ГОСТ ISO 9000—2011]
Предупреждающее действие (preventive) по ГОСТ ISO 9000-2011
Действие, предпринятое для устранения причины потенциального несоответствия или другой потенциально нежелательной ситуации.
- Потенциальное несоответствие может иметь несколько причин.
- Предупреждающее действие предпринимают для предотвращения возникновения события, а корректирующее действие — для предотвращения повторного возникновения события.
[из 3.6.4 ГОСТ ISO 9000—2011]
Прослеживаемость (traceability) по ГОСТ ISO 9000-2011
Возможность проследить историю, применение или местонахождение того, что рассматривается.
- Прослеживаемость применительно к продукции может относиться к:
происхождению материалов и комплектующих;
истории обработки;
распределению и местонахождению продукции после поставки.
- В области метрологии принято определение, приведенное в VIM—1993, подраздел 6.10.
[из 3.5.4 ГОСТ ISO 9000—2011]
Редактура по ГОСТ Р 58049-2017
Проверка целевого текста на соответствие заявленному целевому предназначению, требованиям предметной области, сверка исходного и целевого текста, определение и внесение необходимых корректирующих изменений [из 3.28 ГОСТ Р 58049—2017]
Регистр (language register) по ГОСТ Р 58049-2017
Языковая вариативность, которая используется для текстов определенного типа социальной или промышленной предметной области [из 3.29 ГОСТ Р 58049—2017]
Смысловая единица текста по ГОСТ Р 58049-2017
Предложение или его часть, выражающая законченную мысль [из 3.30 ГОСТ Р 58049—2017]
Сопутствующие услуги по ГОСТ Р 58049-2017
Услуги, которые могут быть оказаны со стороны ППУ в дополнение к услуге письменного перевода (графическое оформление, форматирование, брошюровка и т. д.) [из 3.31 ГОСТ Р 58049—2017]
Специфические особенности (locale) по ГОСТ Р 58049-2017
Набор лингвистических, культурных, профессиональных и географических особенностей определенных целевых групп [из 3.32 ГОСТ Р 58049—2017]
Текст источника (оригинала) по ГОСТ Р 58049-2017
Текст для перевода (кроме случаев наличия промежуточного языка перевода) [из 3.33 ГОСТ Р 58049—2017]
Терминологическая база по ГОСТ Р 58049-2017
Обновляемый набор лексических единиц, обозначающих термины, и заранее утвержденных вариантов их перевода в рамках определенной предметной области [из 3.34 ГОСТ Р 58049—2017]
Техническое задание по ГОСТ Р 58049-2017
Совокупность формализованных требований к целевому тексту и графическому оформлению, согласованная в письменном виде между внутренним и (или) внешним ППУ и заказчиком [из 3.35 ГОСТ Р 58049—2017]
Технический перевод по ГОСТ Р 58049-2017
Перевод с одного языка на другой литературы технического характера: каталогов изделий, инструкций по их эксплуатации, патентов, а также научно–технических статей, справочников и т. д. [из 3.36 ГОСТ Р 58049—2017]
Требование (requirement) по ГОСТ ISO 9000-2011
Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.
- Слова «обычно предполагается» означают, что это общепринятая практика организации, ее потребителей и других заинтересованных сторон, когда предполагаются рассматриваемые потребности или ожидания.
- Для обозначения конкретного вида требования могут применяться определяющие слова, например, такие как требование к продукции, требование к системе качества, требование потребителя.
- Установленным является такое требование, которое определено, например в документе.
- Требования могут выдвигаться различными заинтересованными сторонами.
- Приведенное определение отличается от установленного в пункте 3.12.1 Директивы ИСО/МЭК, часть 2 — «Документально изложенный критерий, который должен быть выполнен, если требуется соответствие документу, и по которому не разрешены отклонения».
[из 3.1.2 ГОСТ ISO 9000—2011]
Целевой текст перевода по ГОСТ Р 58049-2017
Результат процесса перевода на целевой язык [из 3.38 ГОСТ Р 58049—2017]
Целевой язык перевода по ГОСТ Р 58049-2017
Язык, на который осуществляется перевод текста источника [из 3.39 ГОСТ Р 58049—2017]
Язык источника (оригинала) по ГОСТ Р 58049-2017
Язык, на котором написан текст источника [из 3.40 ГОСТ Р 58049—2017]
Язык промежуточного перевода по ГОСТ Р 58049-2017
Язык, с которого выполняется перевод на целевой язык, но который является языком перевода с языка источника [из 3.41 ГОСТ Р 58049—2017]
4 Сокращения ГОСТ Р 58049-2017
В настоящем стандарте использованы следующие сокращения:
ВТ по ГОСТ Р 58049-2017
Воздушный транспорт [из ВТ по ГОСТ Р 58049—2017]
ПИ по ГОСТ Р 58049-2017
Покупное изделие [из ПИ по ГОСТ Р 58049—2017]
ППУ по ГОСТ Р 58049-2017
Поставщик переводческих услуг [из ППУ по ГОСТ Р 58049—2017]
ТБ по ГОСТ Р 58049-2017
Терминологическая база [из ТБ по ГОСТ Р 58049—2017]
УТР по ГОСТ Р 58049-2017
Упрощенный технический русский язык [из УТР по ГОСТ Р 58049—2017]
ФСТЭК по ГОСТ Р 58049-2017
Федеральная служба по техническому и экспортному контролю [из ФСТЭК по ГОСТ Р 58049—2017]
CAD (Computer aided design) по ГОСТ Р 58049-2017
Система автоматизированного проектирования [из CAD (Computer aided design) по ГОСТ Р 58049—2017]
CAT (Computer aided translation) по ГОСТ Р 58049-2017
Перевод с использованием компьютера [из CAT (Computer aided translation) по ГОСТ Р 58049—2017]
STE100 Simplified Technical English по ГОСТ Р 58049-2017
Упрощенный технический английский язык [из STE100 Simplified Technical English по ГОСТ Р 58049—2017]
5 Общие положения ГОСТ Р 58049-2017
Положения настоящего стандарта являются обязательными для исполнения переводчиками, осуществляющими письменный перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки, а также их соисполнителями, задействованными в любых этапах процесса подготовки или выполнения перевода и (или) оказания сопутствующих услуг.
При выполнении перевода и (или) оказании сопутствующих услуг требования настоящего стандарта распространяются как на внешнего, так и на внутреннего поставщика переводческих услуг.
Перед привлечением к выполнению работ внешнего или внутреннего поставщика услуг заказчику следует осуществить валидацию процесса оказания услуг перевода в соответствии с ГОСТ Р ИСО 9001—2015 (раздел 8.5).
Настоящий стандарт регламентирует порядок взаимодействия и устанавливает ответственность сторон (заказчика и внешнего/внутреннего поставщика переводческих услуг) [из 5 Общие положения ГОСТ Р 58049—2017]
5.1 Заказчик отвечает за:
- определение видов документации, подпадающих под действие настоящего стандарта;
- определение требований к оформлению переведенной документации;
- назначение ответственных лиц, обеспечивающих передачу документации на перевод, приемку и верификацию результата на соответствие параметрам технического задания;
- согласование документально оформленного процесса валидации поставщика переводческих услуг (внешнего или внутреннего), технического задания на перевод и (или) оказание сопутствующих услуг, процесса и методов верификации результата;
- определение и предоставление поставщику сведений, составляющих государственную или коммерческую тайну.
[из 5.1 ГОСТ Р 58049—2017]
5.2 Поставщик (внешний или внутренний) отвечает:
- за обеспечение наличия записей, устанавливающих требования к подбору и использованию человеческих и технических ресурсов, определяющих процесс выполнения перевода, оказания сопутствующих услуг и верификации результата, а также устанавливающих требования к менеджменту;
- за обеспечение наличия объективных свидетельств соответствия человеческих ресурсов требованиям заказчика;
- за обеспечение наличия сертифицированных средств технического обеспечения и поддержки, необходимых для выполнения перевода и (или) сопутствующих услуг в соответствии с требованиями заказчика;
- за обеспечение прослеживаемости результатов выполненных работ;
- за обеспечение сохранности сведений, составляющих государственную или коммерческую тайну.
[из 5.2 ГОСТ Р 58049—2017]
6 Процессный подход ГОСТ Р 58049-2017
В настоящем стандарте применен процессный подход, основой которого является цикл «Планируй — Делай — Проверяй — Действуй» (PDCA), и риск–ориентированное мышление согласно ГОСТ Р ИСО 9001—2015 (раздел 0.1).
Реализация процессного подхода и цикла PDCA как его неотъемлемой части позволяет организации, оказывающей услуги по переводу ЭД, планировать процессы жизненного цикла продукции, осуществлять управление ими в контролируемых условиях, определять и реализовывать потенциал для их улучшения.
Риск–ориентированное мышление позволяет организации идентифицировать факторы, которые потенциально могут привести к отклонению от запланированных результатов, а также определять необходимые предупреждающие действия, позволяющие минимизировать негативные последствия и максимально использовать возникающие возможности.
Для корректного понимания характера необходимых действий в настоящем стандарте используются следующие глаголы:
- «должно»/«необходимо» указывает на требование;
- «следует» указывает на рекомендацию;
- «может» указывает на способность или возможность.
Информация, указанная в примечаниях, носит характер уточнений или руководящих указаний для понимания или разъяснения соответствующего требования или формулировки [из 6 Процессный подход ГОСТ Р 58049—2017]
6.1 Входы и выходы процесса ГОСТ Р 58049-2017
Входом процесса оказания услуг по переводу ЭД явпяется запрос внутреннего или внешнего потребителя, который может быть оформлен с использованием приложения А и должен быть передан посредством электронной почты или иного канала связи, отвечающего требованию прослеживаемости результата.
Запрос должен содержать:
- материал исходного текста на перевод;
- информацию о формате исходного текста;
- требования к формату целевого текста;
- язык и направление перевода;
- срок сдачи перевода и (или) его частей;
- информацию о требованиях к использованию программного обеспечения для выполнения перевода и (или) графического оформления;
- информацию о требованиях к использованию УТР.
Примечание — До начала процесса оказания услуг потенциальным ППУ должен предоставить по запросу внутреннего или внешнего заказчика услуг перевода ЭД необходимые данные, подтверждающие соответствие требованиям, изложенным в 5.1 и 5.2.
Выходом процесса оказания услуг по переводу ЭД является перевод исходного текста на целевой язык, соответствующий требованиям заказчика, предъявляемым к переводу и его оформлению.
Примечание — ППУ должен оценивать потенциальные риски несоответствия выхода процесса требованиям заказчика и своевременно предпринимать необходимые действия для их предотвращения.
[из 6.1 Входы и выходы процесса ГОСТ Р 58049—2017]
6.2 Процесс оказания услуг перевода ЭД приведен на рисунке 1.
Рисунок 1 — Карта процесса оказания услуг перевода эксплуатационной документации (ЭД)
[из 6.2 ГОСТ Р 58049—2017]
7 Виды эксплуатационной документации на изделия авиационной техники ГОСТ Р 58049-2017
Номенклатура эксплуатационных документов на изделия авиационной техники в соответствии с ГОСТ 18675. Положения настоящего стандарта распространяются на все виды эксплуатационных документов, приведенных в ГОСТ 18675.
Перевод наименований эксплуатационных документов на английский язык приводится в приложении В [из 7 Виды эксплуатационной документации на изделия авиационной техники ГОСТ Р 58049—2017]
8 Требования к изложению перевода эксплуатационной документации с (на) русский язык ГОСТ Р 58049-2017
8.1 Общие положения ГОСТ Р 58049-2017
8.1.1 В процессе перевода ЭД с (на) русский язык рекомендуется использовать принципы УТР. Требования к УТР определены в 8.2 [из 8.1.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.2 УТР является примером контролируемого технического языка, представляющего собой набор определенных программных средств и правил, которые ограничивают русский язык для достижения следующих целей [из 8.1.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.2.1 При переводе с иностранного языка:
- повышение уровня однозначности восприятия информации в переводимой документации и сокращение объема переводимой на русский язык документации;
- снижение рисков потери и (или) искажения смысла оригинала при переводе;
- обеспечение терминологической точности и единообразия при переводе;
- сокращение времени на проверку качества выполнения перевода и внесение необходимых изменений в документацию;
- сокращение расходов и времени на перевод документации;
- облегчение процесса перевода материалов на иностранном языке, составленных с учетом требований иных примеров контролируемых языков.
[из 8.1.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.2.2 При переводе на иностранный язык:
- унификация требований к написанию документации, требующей перевода, и сокращение объема документации;
- снижение рисков потери и (или) искажения смысла оригинала при переводе;
- облегчение процесса перевода документации на иностранный язык, в случае необходимости следует учитывать в целевом тексте требования иных примеров контролируемых языков;
- сокращение расходов и времени на разработку документации для перевода на иностранный язык;
- повышение эффективности переводческого процесса, в том числе в случае выполнения перевода человеком, не владеющим русским языком в совершенстве.
[из 8.1.2.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.3 Внедрение УТР возможно только при наличии терминологических баз, которые могут быть использованы как при переводе с русского языка, так и при переводе на него [из 8.1.3 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.4 Терминологическая база составляется и обновляется лексикографом ППУ или стороной заказчика под конкретный проект по переводу эксплуатационной документации и утверждается стороной заказчика и ППУ до начала работ по переводу [из 8.1.4 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.5 Терминологическая база должна содержать только лексические единицы терминологического характера и их сочетания, употребление которых утверждено или принято в рамках конкретной предметной области. В случае выполнения перевода документации на иностранный язык с учетом требований контролируемого языка терминологическая база не должна противоречить требованиям к использованию лексики соответствующего контролируемого языка [из 8.1.5 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.6 Терминологическая база используется при выполнении перевода с помощью программ автоматизированного перевода (CAT).
Примечание — Программы автоматизированного перевода или CAT не являются программами машинного перевода и используются для ускорения процесса перевода и обеспечения единообразия перевода при условии соблюдения требований к проверке качества перевода и наличия актуальной терминологической базы.
[из 8.1.6 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.7 Для унификации требований и обеспечения единообразия употребления в переводе лексических единиц, не относящихся к терминологии, может использоваться заранее утвержденный обновляемый электронный словарь (глоссарий), который может содержать варианты перевода, применимые к конкретному исходному тексту, нормы передачи аббревиатур, имен собственных, сокращений и пр., используемых в определенной предметной области или организации. Глоссарий может быть использован как при переводе с русского языка, так и при переводе на него [из 8.1.7 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.8 Глоссарий составляется лексикографом на стороне ППУ или на стороне заказчика и согласуется сторонами до начала работ по переводу. В случае выполнения перевода документации на иностранный язык с учетом требований контролируемого языка глоссарий не должен противоречить требованиям к использованию лексики соответствующего контролируемого языка [из 8.1.8 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.9 Задачами использования терминологической базы и (или) глоссария при переводе являются:
- обеспечение однозначности понимания информации при переводе с языка оригинала на целевой язык;
- сохранение единообразия при разработке документации;
- сокращение ресурсов на перевод документации;
- сокращение текстового объема переводимой документации.
[из 8.1.9 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.10 При наличии национальных стандартов, устанавливающих требования к использованию терминологии при переводе ЭД с (на) русский язык, в переводе необходимо использовать терминологию, установленную этими стандартами. Требования к обеспечению соответствия терминологии определенному национальному стандарту могут быть зафиксированы в аннотации к тексту оригинала и (или) в форме по приложению Б [из 8.1.10 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2 Общие требования к упрощенному техническому русскому языку ГОСТ Р 58049-2017
8.2.1 Требования, указанные в 8.2, применяются при переводе ЭД с (на) русский язык. В случае перевода с русского языка на иностранный исходный текст может быть отредактирован согласно требованиям УТР. Отредактированный согласно требованиям УТР исходный текст является оригиналом для выполнения перевода [из 8.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.2 Перевод на иностранный язык должен соответствовать грамматическим правилам и правилам словоупотребления целевого языка [из 8.2.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.2.1 В случае если перевод должен быть выполнен с учетом требований контролируемого языка, следует использовать нормы словоупотребления соответствующего контролируемого языка [из 8.2.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3 Общие требования к составлению эксплуатационной документации ГОСТ Р 58049-2017
8.2.3.1 Текст должен быть прост для восприятия и понимания [из 8.2.3.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.2 Смысловые единицы текста должны пониматься однозначно [из 8.2.3.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.3 При изложении текста используются неопределенно–личные и безличные конструкции, действительный залог, повелительное наклонение во множественном числе [из 8.2.3.3 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.4 При изложении текста необходимо использовать прямой порядок слов. В простом предложении запрещается ставить: подлежащее в конец предложения, прямое дополнение перед сказуемым. Пример
Работа выполняется пользователем в соответствии с национальными авиационными правилами авиационных властей | Пользователь выполняет работу в соответствии с национальными авиационными правилами авиационных властей |
[из 8.2.3.4 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.5 Запрещено использование метафор и сравнений, а также сленговых или жаргонных слов и выражений [из 8.2.3.5 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.6 При изложении текста ЭД следует руководствоваться требованиями ГОСТ 2.105—95 (пункт 4.2), в частности не допускается применять иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке [из 8.2.3.6 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.7 Терминология должна быть стандартной (общепринятой).
Выбранные термины должны переноситься в терминологическую базу для последующего утверждения.
Использование терминологии должно быть единообразным, т.е. одни и те же термины должны быть использованы для описания одних и тех же объектов во всем тексте.
В тексте документа в соответствии с ГОСТ 2.105 не допускается применять для одного и того же понятия различные, близкие по смыслу термины (синонимы) [из 8.2.3.7 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.8 Необходимо сокращать официальные технические термины, если это возможно. При наличии выбора следует использовать наиболее короткий и простой вариант. Варианты сокращений должны переноситься в глоссарий для последующего утверждения. Пример
Первичную аттестацию технологического оборудования проводят специалисты предприятия, эксплуатирующего данное оборудование, при необходимости под методическим руководством или при участии специалистов научно–исследовательских организаций, осуществляющих на воздушном транспорте координацию работ в области технического обслуживания и ремонта авиационной техники | Первичную аттестацию технологического оборудования проводят специалисты предприятия, эксплуатирующего данное оборудование, при необходимости под методическим руководством или при участии специалистов научно–исследовательских организаций, осуществляющих на ВТ координацию работ в области ТОиР АТ |
[из 8.2.3.8 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.9 При описании порядка действий по разборке, сборке, настройке и т. п. в руководствах по эксплуатации и в инструкциях по техническому обслуживанию, диагностике и т. д. следует применять глаголы в повелительном наклонении во множественном числе. При этом глагол должен стоять на первом месте. Нельзя применять глаголы повелительного наклонения в единственном числе [из 8.2.3.9 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.10 Не рекомендуется использовать словосочетания из трех и более существительных подряд. При употреблении подобных словосочетаний (например, представляющих собой неизменяемые технические термины) к ним приводят пояснения с сокращением, далее по тексту документа необходимо использовать сокращенный вариант.
Рекомендуется:
- использовать глаголы вместо номинативных конструкций;
- исключать предлоги, если они не влияют на корректность понимания информации.
Пример
Текст, отредактированный согласно правилам УТР | |
Для оформления протокола по результатам осуществляют периодический контроль параметров ТО | Выполняют периодический контроль параметров ТО. Оформляют протокол по результатам |
[из 8.2.3.10 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.11 Необходимо ограничивать использование причастий, деепричастий и составных сказуемых, если это не ведет к потере смысла. Наличие причастных и деепричастных оборотов всегда усложняет синтаксическую структуру предложения, затрудняет его прочтение и понимание. Пример:
Опознавательные знаки, расположенные на самолете, подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик, выполнивший перевод нормативного документа, по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода | Опознавательные знаки на самолете подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода нормативного документа |
[из 8.2.3.11 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.12 Необходимо использовать союзы для объединения предложений, описывающих последовательность действий, если следовать 8.2.3.14 не представляется возможным [из 8.2.3.12 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.13 При написании инструкций в описании рекомендуется избегать использования страдательного залога. Пример:
На базе доработанного по замечаниям экспертизы перевода подготавливается окончательная редакция проекта. Рукава, поставляющиеся партиями, считаются одной группы, одного типоразмера, оформленные одним документом о качестве | Переводчик дорабатывает окончательную редакцию проекта после экспертизы. Рукава поставляют партиями. Партией считают рукава одной группы, одного типоразмера и оформляют одним документом о качестве |
[из 8.2.3.13 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.14 Где это возможно, необходимо заменять сложные распространенные предложения на простые распространенные предложения. Пример:
Перед началом работы по монтажу металлопластиковых труб к поверхности необходимо определить диаметр специальной клипсы, которая выбирается, учитывая размер самой трубы | Перед монтажом металлопластиковых труб к поверхности определяют диаметр специальной клипсы с учетом размера самой трубы |
[из 8.2.3.14 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.15 Запрещаются опущения и сокращения слов, если это может привести к искажению смысла [из 8.2.3.15 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.16 Для перечислений в сложных текстах необходимо использовать вертикальные маркированные списки с целью разбить текст для его более легкого восприятия [из 8.2.3.16 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.17 Скобки следует использовать:
- для организации перекрестных ссылок на иллюстрации и (или) текст;
- для указания буквенных или цифровых обозначений, идентифицирующих элементы на иллюстрации или в тексте;
- с целью обособления текста, для которого выделение запятыми не является достаточным;
- для выделения из предложения текста, который не является частью основного утверждения и является необходимым для принятия к сведению;
- для отражения корректной иерархической структуры подпунктов инструкции.
[из 8.2.3.17 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.18 Рекомендуется не использовать слова типа «кнопка», «ссылка» и др. Пример:
Нажмите на ссылку, чтобы узнать больше | Узнайте больше (гиперссылка) |
[из 8.2.3.18 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.19 Примечания используются с целью предоставления дополнительной информации [из 8.2.3.19 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4 Общие требования к техническому переводу ГОСТ Р 58049-2017
8.2.4.1 Целевой текст должен адекватно передавать смысл исходного текста. Не допускается наделение текста перевода смысловыми единицами, отсутствующими в исходном тексте [из 8.2.4.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.3 Общая лексика, конструкции, фразеологизмы, используемые в переводе, должны соответствовать регистру текста [из 8.2.4.3 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.4 Грамматические правила, реализуемые в переводе, и используемая терминология должны соответствовать конвенции текста [из 8.2.4.4 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.5 Необходимо учитывать фактор полисемии (многозначности слов) и использовать варианты перевода, обеспечивающие контекстуальную точность [из 8.2.4.5 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.6 Названия единиц измерения в исходном тексте должны передаваться ка целевой язык согласно системе мер и величин, используемой в стране назначения перевода. В скобках должны указываться величины и названия единиц измерения, как они представлены в исходном тексте. Пример:
Исходный текст | |
1000П | 305 м (1000 футов) |
[из 8.2.4.6 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.5 Требования к написанию инструкций ГОСТ Р 58049-2017
8.2.5.1 При написании инструкций рекомендуется составлять короткие предложения (максимум 20 слов).
Примечание — При подсчете слов для определения длины предложения применяются следующие допущения:
- текст в скобках считается новым предложением;
- числовые значения считаются как одно слово;
- буквенно–цифровой идентификатор считается за отдельное слово;
- аббревиатура считается за отдельное слово;
- названия, предупредительные надписи и цитируемый текст считаются за одно слово.
[из 8.2.5.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.5.2 В одном предложении рекомендуется описывать только одну команду. Описание более одной команды в предложении возможно только в случае, когда описываемые действия производятся одновременно [из 8.2.5.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.5.3 В инструкции необходимо использовать глаголы в повелительном наклонении во множественном числе. Пример:
После приземления и остановки самолета, находящегося в аварийном состоянии, необходимо выполнять команды командира экипажа | После аварийного приземления и остановки самолета выполняйте команды командира экипажа |
[из 8.2.5.3 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.5.4 Инструкции должны содержать как можно больше конкретных описаний для корректного понимания необходимых действий пользователем. Пример:
Неисправную батарею, подготовленную к ремонту, необходимо поставить на верстак. Существует два способа для разьединения неисправного элемента | Подготовленную к ремонту батарею ставят на верстак. Разъединение неисправного элемента производят двумя способами |
[из 8.2.5.4 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.6 Требования к написанию описательной части ГОСТ Р 58049-2017
8.2.6.1 При написании описательной части рекомендуется составлять как можно более короткие предложения (20 слов максимум).
Примечание — Порядок подсчета слов аналогичен порядку подсчета слов в требованиях к написанию инструкций (см. 8.2.5).
Пример:
Обратите внимание, что аккумуляторные батареи 15—СЦС—45 необходимо выпускать в сухом состоянии (не залитые электролитом) | Внимание! Аккумуляторные батареи 15—СЦС—45 выпускаются в сухом состоянии (без электролита) |
[из 8.2.6.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.6.2 Необходимо использовать разделение текста на абзацы, чтобы упростить понимание смысла текста. В одном абзаце описывается только одна тема.
Рекомендуемая максимальная длина абзаца составляет шесть предложений.
Абзац, состоящий из одного предложения, не рекомендуется использовать более одного раза на каждые 10 абзацев текста [из 8.2.6.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.7 Требования к написанию предупреждений ГОСТ Р 58049-2017
Предупреждения необходимо начинать с простых и понятных команд, однозначно и конкретно отображающих смысл предупреждения.
Примечание — При необходимости следует добавлять краткое пояснение к предупреждению, чтобы дать ясное представление о потенциальном риске или опасности.
Если предупреждение содержит какое–либо условие, с которым работнику необходимо ознакомиться до начала выполнения работ, то соответствующее предупреждение должно начинаться с описания данного условия. Пример:
Текст, отредактированный согласно правилам УТР | |
Существуют общие правила перевозки ручной клади в самолете, а некоторые авиакомпании добавляют к ним свои дополнительные условия, где пассажир не может взять с собой в качестве багажа: предметы, которые могут подвергать опасности пассажиров самолета или имущество на его борту | Пассажиру запрещено перевозить в качестве багажа: предметы, которые могут подвергать опасности пассажиров самолета или имущество на его борту |
[из 8.2.7 Требования к написанию предупреждений ГОСТ Р 58049—2017]
9 Требования к оформлению перевода эксплуатационной документации с иностранных языков ГОСТ Р 58049-2017
9.1 Перевод должен быть идентичен по смыслу тексту документа–оригинала. Идентичность перевода обеспечивают организации, выполняющие перевод [из 9.1 ГОСТ Р 58049—2017]
9.2 Рекомендуется оформлять перевод в виде машинописной рукописи (машинограммы), которая включает титульный лист, текстовую часть, чертежи, формулы, таблицы и список литературы (при наличии их в оригинале). Текстовая часть печатается на одной стороне листа, кеглем не менее 12 пунктов, через 1,5 межстрочный интервал [из 9.2 ГОСТ Р 58049—2017]
9.3 Перевод следует предоставлять на машиночитаемых носителях в формате PDF, содержание и оформление которого должно быть аналогично представлению на бумаге [из 9.3 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4 Состав и оформление текстовой части перевода ГОСТ Р 58049-2017
9.4.1 Перевод должен иметь сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Расположение нумерации страниц должно соответствовать материалу оригинала. Титульный лист включается в общую нумерацию страниц. Номер страницы на титульном листе не проставляют.
Примечание — Количество страниц переведенного документа может отличаться от оригинала.
[из 9.4.1 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.2 По составу материала полный перевод должен включать все разделы, подразделы, примечания, сноски, ссылки, приложения. Различия в содержании перевода и оригинала допускаются в исключительных случаях при условии, что в аннотации указано, в чем они заключаются: пропуски, поправки, сокращения или добавления к частям текста, вспомогательному или библиографическому указателю.
При частичном переводе в аннотации должно быть указано, какие части документа вошли в перевод и какие части опущены.
При сокращенном переводе в аннотации должен быть указан характер сделанных сокращений [из 9.4.2 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.4 Если перевод выполнен с языка со сложной графикой, которая не может быть воспроизведена набором символов печатающего устройства (например, китайская, корейская, арабская графика), фрагменты оригинала, оставляемые без перевода (библиографические ссылки, заглавия публикаций, имена авторов, наименования организаций, географические названия, нумерация и др.) следует транслитерировать латинским или национальным алфавитом (если такая возможность предусмотрена в исходном языке) в соответствии с определенным международным или национальным стандартом. При отсутствии соответствующего стандарта эти фрагменты приводят в практической транскрипции латинским алфавитом [из 9.4.4 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.5 Названия организаций в исходном тексте транслитерируются. При наличии в целевом языке соответствующего эквивалента выполняется перевод, а сокращенное или условное обозначение названия организации приводят в скобках при первом упоминании в тексте. В библиографических ссылках наименования организаций приводят на языке оригинала. Наименования организаций в переводе следует приводить в скобках [из 9.4.5 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.6 Аббревиатуры, используемые в оригинале, приводят в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12. Расшифровку каждой аббревиатуры приводят в скобках при первом упоминании в тексте [из 9.4.6 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.7 Элементы, помогающие идентифицировать авторов, приводят в следующем виде:
- при наличии в исходном тексте сокращений, например Jr. для Junior (младший). Sr. для Senior (старший), выполняется перевод сокращенного слова, кроме случаев наличия в целевом языке общепринятого сокращения;
- при наличии в исходном тексте научных званий и регалий выполняется перевод сокращенного слова.
В случае отсутствия в целевом языке варианта перевода или общепринятого сокращения проводят транслитерацию [из 9.4.7 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.8 При переводе текста с промежуточного перевода указывается язык промежуточного перевода и исходного оригинала [из 9.4.8 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.9 Географические названия переводят или транслитерируют согласно употреблению в общедоступных картографических материалах.
В библиографических ссылках географические названия приводят на языке оригинала [из 9.4.9 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.10 Дату(ы) оригинальной публикации переводят, например: июнь 2001, осень 2005. Если публикация датируется в соответствии с летоисчислением, отличающимся от летоисчисления, используемого в языке перевода, соответствующую дату европейского календаря указывают в скобках [из 9.4.10 ГОСТ Р 58049—2017]
10 Требования к качеству переводческих услуг ГОСТ Р 58049-2017
В рамках настоящего стандарта под качеством переводческих и сопутствующих услуг понимается соответствие результата выполненных работ требованиям и ожиданиям конечного потребителя, а также требованиям, изложенным в настоящем стандарте.
Базовым требованием настоящего стандарта к системе управления проектами по письменному переводу эксплуатационной документации является документально подтвержденная способность внешнего или внутреннего ППУ оказывать услуги в необходимом качестве, а также применять модель системы менеджмента качества на основе процессного подхода [из 10 Требования к качеству переводческих услуг ГОСТ Р 58049—2017]
10.1 Требования к процессу выполнения перевода эксплуатационной документации ГОСТ Р 58049-2017
10.1.1 Общие положения ГОСТ Р 58049-2017
10.1.1 ППУ должен обеспечить процесс выполнения перевода и оказания сопутствующих услуг в соответствии с техническим заданием заказчика.
Подготовка и реализация проектов по переводу эксплуатационной документации должна включать:
- управление административным аспектом;
- управление техническим аспектом;
- управление человеческими ресурсами;
- оценку исходного текста;
- требования к целевому тексту;
- обеспечение управляемых условий выполнения работ.
[из 10.1.1 Общие положения ГОСТ Р 58049—2017]
10.1.2 Управление административным аспектом ГОСТ Р 58049-2017
10.1.2 До начала работ ППУ по требованию заказчика должен обеспечить доступ последнего к записям, описывающим порядок выполнения работ, и к документальным свидетельствам, подтверждающим способность ППУ оказывать услуги согласно требованиям заказчика.
Параметры каждого проекта по переводу и (или) оказанию сопутствующих услуг фиксируются в карте проекта, отвечающей требованию прослеживаемости и включающей позиции, указанные в приложении А.
До начала работ по требованию заказчика производится предварительный аудит ППУ, результаты которого фиксируются в карте оценки поставщика переводческих услуг и включают позиции, указанные в приложении Б [из 10.1.2 Управление административным аспектом ГОСТ Р 58049—2017]
10.1.3 Управление техническим аспектом ГОСТ Р 58049-2017
10.1.3 ППУ должен обеспечить доступность и работоспособность технических средств, необходимых для выполнения проекта по переводу и (или) оказания сопутствующих услуг согласно требованиям заказчика.
Все программное обеспечение должно быть лицензированным, подтверждение чего должно предоставляться со стороны ППУ по требованию заказчика.
ППУ должен осуществлять необходимые подготовительные работы согласно требованиям, изложенным в 8.1.
До начала работ ППУ должен идентифицировать потенциальные риски в рамках технического аспекта, реализация которых может оказать негативное воздействие на результат оказания услуг, а также определить предупреждающие действия для их недопущения. Описание рисков и мер реагирования должно быть документировано [из 10.1.3 Управление техническим аспектом ГОСТ Р 58049—2017]
10.1.4 Управление человеческими ресурсами ГОСТ Р 58049-2017
10.1.4 К работам по выполнению перевода эксплуатационной документации и оказанию сопутствующих услуг должны привлекаться исполнители документально подтвержденной квалификации, обладающие профильным образованием. Документальные свидетельства о квалификации человеческих ресурсов должны быть актуальны и предоставляться по требованию заказчика.
До начала работ ППУ должен определять соответствие компетентности человеческих ресурсов требованиям, предъявляемым к качеству перевода и сопутствующих услуг.
В случае необходимости ППУ должен осуществлять необходимую подготовку человеческих ресурсов и оценивать результативность предпринятых мер.
Исполнители должны быть осведомлены о требованиях, предъявляемых к результату работ.
ППУ должен своевременно информировать исполнителей, привлеченных для выполнения работ, о любых изменениях в техническом задании и (или) требованиях к качеству по проекту.
Примечание — Необходимый уровень подготовленности и осведомленности исполнителей может быть установлен ППУ как с учетом отдельных факторов, так и с учетом их совокупности, в зависимости от вида и сложности работ. В данном случае под факторами подразумевается следующее: опыт выполнения аналогичной работы, стаж работы на предприятии (в случае, если услуги оказывает внутренний ППУ), наличие дополнительного профессионального образования, прохождение курсов повышения квалификации и др.
[из 10.1.4 Управление человеческими ресурсами ГОСТ Р 58049—2017]
10.1.5 Оценка исходного текста ГОСТ Р 58049-2017
10.1.5 В соответствии с настоящим стандартом исходный текст должен удовлетворять следующим требованиям:
- в случае если до начала работ по переводу эксплуатационной документации с русского языка на иностранный язык необходимо приведение исходного текста в соответствии с требованиями УТР, ППУ должен следовать требованиям, изложенным в 8.2;
- текст и любая служебная информация, необходимая для цели перевода, должна легко и однозначно читаться;
Примечание — В случае, если в исходном тексте присутствуют: рукописные графические элементы, плохо читаемые штампы и печати или иные нечитаемые/плохо читаемые элементы текста и символы, исходный текст может быть допущен к выполнению перевода только при наличии аннотации с указанием требований к переводу указанного. Ответственность за качество содержания исходного текста лежит на стороне заказчика услуг перевода ЭД.
- стилистика исходного текста должна соответствовать тематике и виду документа;
- в исходном тексте не допускается наличие орфографических и пунктуационных ошибок;
- объективные реалии, присутствующие в исходном тексте, должны иметь перевод в целевом языке. В случае, если в процессе перевода выявлены объективные реалии, перевод которых отсутствует в целевом языке, ППУ должен предоставить соответствующую информацию заказчику для последующей актуализации аннотации к переводу. В аннотации заказчик должен указать необходимый способ передачи объективной реалии;
- ППУ должен удостовериться, что параметры исходного текста (тип документа, объем, тематика, сфера применения текста) соответствуют согласованному техническому заданию.
[из 10.1.5 Оценка исходного текста ГОСТ Р 58049—2017]
10.1.6 Требования к целевому тексту ГОСТ Р 58049-2017
10.1.6 В соответствии с настоящим стандартом целевой текст должен удовлетворять следующим требованиям:
- в случае, если при переводе с (на) русский язык используется УТР, должны применяться требования, изложенные в 8.2;
- в случае, если техническое задание на перевод содержит требование к использованию контролируемого технического языка (STE, УТР), перевод должен выполняться в полном соответствии с правилами указанного языка;
- смысловое соответствие — объективные реалии текста оригинала должны передаваться в тексте перевода без потери или искажения смысла;
- терминологическая точность — в языке перевода должны быть использованы лексические единицы и их сочетания, точно передающие значения объектов, действий и их характеристик в исходном тексте, в рамках отраслевого контекста. Выполнение данного требования должно соотноситься с указаниями, указанными в 8.1;
- стилистическая точность — в языке перевода должны быть использованы лексические единицы или их сочетания, максимально точно передающие регистр языка оригинала;
- грамматическая точность — в целевом тексте не допускаются нарушения словообразовательной, словоизменительной и синтаксической норм языка перевода;
- орфографическая точность — в целевом тексте не допускается наличие ошибок написания орфограмм (букв) в слове, включая диакритику;
- пунктуационная точность — в целевом тексте не допускается наличие ошибок при расстановке знаков препинания.
[из 10.1.6 Требования к целевому тексту ГОСТ Р 58049—2017]
10.1.7 Обеспечение управляемых условий выполнения работ ГОСТ Р 58049-2017
10.1.7 ППУ должен обеспечивать выполнение работ в управляемых условиях, что подразумевает выполнение работ в соответствии с установленными способами и в определенной технологической последовательности. Управляемые условия должны включать в себя там, где это применимо:
- наличие у исполнителей, привлеченных для выполнения письменного перевода и (или) оказывающих сопутствующие услуги, информации, описывающей требования к результату работ;
- наличие на момент выполнения работ технического задания по переводу и выполнению сопутствующих услуг (если они требуются) и актуальных, утвержденных инструкций;
- применение подходящего оборудования и программного обеспечения, необходимого для выполнения работ в соответствии с требованиями заказчика;
- наличие утвержденных критериев оценки качества работы исполнителей: переводчиков, редакторов, корректоров, выпускающих редакторов, лексикографов, верстальщиков.
Критерии оценки качества работы исполнителей должны предоставляться заказчику по требованию последнего.
Примечание — ППУ устанавливает требования к качеству выполнения работ исполнителей согласно 8.1, 8.2, 10.1.6.
ППУ должен осуществлять мониторинг и измерение качества выполнения каждого этапа работ по письменному переводу.
Примечание — Мониторинг качества перевода может обеспечиваться путем выборочного контроля на различных этапах выполнения работ: для измерения качества письменного перевода допускается использование метрик оценки перевода, устанавливающих весовые коэффициенты для несоответствий критериям, указанным в 10.1.6.
ППУ должен устанавливать конкретные и достаточные сроки для исполнения каждого вида работ в рамках выполнения перевода и оказания сопутствующих услуг, а также учитывать время, необходимое для согласования условий, перемещения материалов и поставки готовой услуги заказчику требуемым способом и в необходимом формате [из 10.1.7 Обеспечение управляемых условий выполнения работ ГОСТ Р 58049—2017]
11 Требования к защите перевода документации ГОСТ Р 58049-2017
11.1 Защиту печатного издания перевода эксплуатационной документации должен обеспечивать исполнитель перевода по согласованию с заказчиком [из 11.1 ГОСТ Р 58049—2017]
11.2 В качестве защиты может использоваться:
- бумага, изготовленная типографским способом с применением отличительных знаков (водяных и т. д.);
- наклейки (в том числе голографические) с логотипом и (или) наименованием предприятия–изготовителя, а также номерным знаком, обозначающим серию, номер, порядковый номер паспорта или этикетки, дату изготовления изделия и др.;
- иные средства уникальной идентификации, такие как штрихкод, радиочастотная метка и т. д.
[из 11.2 ГОСТ Р 58049—2017]
11.3 Голографическая наклейка или иное средство уникальной идентификации должны располагаться на свободном месте, не закрывая напечатанное на бумаге и обеспечивая возможность внесения данных в процессе эксплуатации изделия. Количество и места расположения средств идентификации должны быть согласованы с заказчиком [из 11.3 ГОСТ Р 58049—2017]
11.4 При изготовлении документации рекомендуется применять бумагу белого цвета. Марку бумаги, цвета переплета и др. устанавливает предприятие–изготовитель по согласованию с представителем заказчика. Применяемый при изготовлении документации способ печати должен обеспечивать достаточную четкость изображения, контрастность текстового и графического материалов для получения с нее качественных копий [из 11.4 ГОСТ Р 58049—2017]
12 Требования по обеспечению сохранности коммерческой тайны ГОСТ Р 58049-2017
Требования по обеспечению сохранности коммерческой тайны должны быть документально согласованы сторонами заказчика и исполнителя [из 12 Требования по обеспечению сохранности коммерческой тайны ГОСТ Р 58049—2017]
Приложение А (рекомендуемое) - Карта проекта на перевод ЭД ГОСТ Р 58049-2017
[из Приложение А (рекомендуемое) — Карта проекта на перевод ЭД ГОСТ Р 58049—2017]
Приложение Б (рекомендуемое) - Карта оценки поставщика переводческих услуг (ППУ) ГОСТ Р 58049-2017
[из Приложение Б (рекомендуемое) — Карта оценки поставщика переводческих услуг (ППУ) ГОСТ Р 58049—2017]
Приложение В (рекомендуемое) - Перевод наименований эксплуатационных документов на английский язык ГОСТ Р 58049-2017
[из Приложение В (рекомендуемое) — Перевод наименований эксплуатационных документов на английский язык ГОСТ Р 58049—2017]
Библиография ГОСТ Р 58049-2017
[1] ASD STE—100 Руководство «Международная спецификация для подготовки документации по техническому обслуживанию на контролируемом языке», издание 7–е, 2017 (ASD STE—100 «International specification for the preparation of maintenance documentation in a controlled language», issue 7, 2017)
[из Библиография ГОСТ Р 58049-2017]