8.2.1 Требования, указанные в 8.2, применяются при переводе ЭД с (на) русский язык. В случае перевода с русского языка на иностранный исходный текст может быть отредактирован согласно требованиям УТР. Отредактированный согласно требованиям УТР исходный текст является оригиналом для выполнения перевода [из 8.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.2 Перевод на иностранный язык должен соответствовать грамматическим правилам и правилам словоупотребления целевого языка [из 8.2.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.2.1 В случае если перевод должен быть выполнен с учетом требований контролируемого языка, следует использовать нормы словоупотребления соответствующего контролируемого языка [из 8.2.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3 Общие требования к составлению эксплуатационной документации ГОСТ Р 58049-2017
8.2.3.1 Текст должен быть прост для восприятия и понимания [из 8.2.3.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.2 Смысловые единицы текста должны пониматься однозначно [из 8.2.3.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.3 При изложении текста используются неопределенно–личные и безличные конструкции, действительный залог, повелительное наклонение во множественном числе [из 8.2.3.3 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.4 При изложении текста необходимо использовать прямой порядок слов. В простом предложении запрещается ставить: подлежащее в конец предложения, прямое дополнение перед сказуемым. Пример
Работа выполняется пользователем в соответствии с национальными авиационными правилами авиационных властей | Пользователь выполняет работу в соответствии с национальными авиационными правилами авиационных властей |
[из 8.2.3.4 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.5 Запрещено использование метафор и сравнений, а также сленговых или жаргонных слов и выражений [из 8.2.3.5 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.6 При изложении текста ЭД следует руководствоваться требованиями ГОСТ 2.105—95 (пункт 4.2), в частности не допускается применять иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке [из 8.2.3.6 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.7 Терминология должна быть стандартной (общепринятой).
Выбранные термины должны переноситься в терминологическую базу для последующего утверждения.
Использование терминологии должно быть единообразным, т.е. одни и те же термины должны быть использованы для описания одних и тех же объектов во всем тексте.
В тексте документа в соответствии с ГОСТ 2.105 не допускается применять для одного и того же понятия различные, близкие по смыслу термины (синонимы) [из 8.2.3.7 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.8 Необходимо сокращать официальные технические термины, если это возможно. При наличии выбора следует использовать наиболее короткий и простой вариант. Варианты сокращений должны переноситься в глоссарий для последующего утверждения. Пример
Первичную аттестацию технологического оборудования проводят специалисты предприятия, эксплуатирующего данное оборудование, при необходимости под методическим руководством или при участии специалистов научно–исследовательских организаций, осуществляющих на воздушном транспорте координацию работ в области технического обслуживания и ремонта авиационной техники | Первичную аттестацию технологического оборудования проводят специалисты предприятия, эксплуатирующего данное оборудование, при необходимости под методическим руководством или при участии специалистов научно–исследовательских организаций, осуществляющих на ВТ координацию работ в области ТОиР АТ |
[из 8.2.3.8 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.9 При описании порядка действий по разборке, сборке, настройке и т. п. в руководствах по эксплуатации и в инструкциях по техническому обслуживанию, диагностике и т. д. следует применять глаголы в повелительном наклонении во множественном числе. При этом глагол должен стоять на первом месте. Нельзя применять глаголы повелительного наклонения в единственном числе [из 8.2.3.9 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.10 Не рекомендуется использовать словосочетания из трех и более существительных подряд. При употреблении подобных словосочетаний (например, представляющих собой неизменяемые технические термины) к ним приводят пояснения с сокращением, далее по тексту документа необходимо использовать сокращенный вариант.
Рекомендуется:
- использовать глаголы вместо номинативных конструкций;
- исключать предлоги, если они не влияют на корректность понимания информации.
Пример
Текст, отредактированный согласно правилам УТР | |
Для оформления протокола по результатам осуществляют периодический контроль параметров ТО | Выполняют периодический контроль параметров ТО. Оформляют протокол по результатам |
[из 8.2.3.10 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.11 Необходимо ограничивать использование причастий, деепричастий и составных сказуемых, если это не ведет к потере смысла. Наличие причастных и деепричастных оборотов всегда усложняет синтаксическую структуру предложения, затрудняет его прочтение и понимание. Пример:
Опознавательные знаки, расположенные на самолете, подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик, выполнивший перевод нормативного документа, по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода | Опознавательные знаки на самолете подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода нормативного документа |
[из 8.2.3.11 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.12 Необходимо использовать союзы для объединения предложений, описывающих последовательность действий, если следовать 8.2.3.14 не представляется возможным [из 8.2.3.12 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.13 При написании инструкций в описании рекомендуется избегать использования страдательного залога. Пример:
На базе доработанного по замечаниям экспертизы перевода подготавливается окончательная редакция проекта. Рукава, поставляющиеся партиями, считаются одной группы, одного типоразмера, оформленные одним документом о качестве | Переводчик дорабатывает окончательную редакцию проекта после экспертизы. Рукава поставляют партиями. Партией считают рукава одной группы, одного типоразмера и оформляют одним документом о качестве |
[из 8.2.3.13 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.14 Где это возможно, необходимо заменять сложные распространенные предложения на простые распространенные предложения. Пример:
Перед началом работы по монтажу металлопластиковых труб к поверхности необходимо определить диаметр специальной клипсы, которая выбирается, учитывая размер самой трубы | Перед монтажом металлопластиковых труб к поверхности определяют диаметр специальной клипсы с учетом размера самой трубы |
[из 8.2.3.14 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.15 Запрещаются опущения и сокращения слов, если это может привести к искажению смысла [из 8.2.3.15 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.16 Для перечислений в сложных текстах необходимо использовать вертикальные маркированные списки с целью разбить текст для его более легкого восприятия [из 8.2.3.16 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.17 Скобки следует использовать:
- для организации перекрестных ссылок на иллюстрации и (или) текст;
- для указания буквенных или цифровых обозначений, идентифицирующих элементы на иллюстрации или в тексте;
- с целью обособления текста, для которого выделение запятыми не является достаточным;
- для выделения из предложения текста, который не является частью основного утверждения и является необходимым для принятия к сведению;
- для отражения корректной иерархической структуры подпунктов инструкции.
[из 8.2.3.17 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.18 Рекомендуется не использовать слова типа «кнопка», «ссылка» и др. Пример:
Нажмите на ссылку, чтобы узнать больше | Узнайте больше (гиперссылка) |
[из 8.2.3.18 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.19 Примечания используются с целью предоставления дополнительной информации [из 8.2.3.19 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4 Общие требования к техническому переводу ГОСТ Р 58049-2017
8.2.4.1 Целевой текст должен адекватно передавать смысл исходного текста. Не допускается наделение текста перевода смысловыми единицами, отсутствующими в исходном тексте [из 8.2.4.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.3 Общая лексика, конструкции, фразеологизмы, используемые в переводе, должны соответствовать регистру текста [из 8.2.4.3 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.4 Грамматические правила, реализуемые в переводе, и используемая терминология должны соответствовать конвенции текста [из 8.2.4.4 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.5 Необходимо учитывать фактор полисемии (многозначности слов) и использовать варианты перевода, обеспечивающие контекстуальную точность [из 8.2.4.5 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.6 Названия единиц измерения в исходном тексте должны передаваться ка целевой язык согласно системе мер и величин, используемой в стране назначения перевода. В скобках должны указываться величины и названия единиц измерения, как они представлены в исходном тексте. Пример:
Исходный текст | |
1000П | 305 м (1000 футов) |
[из 8.2.4.6 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.5 Требования к написанию инструкций ГОСТ Р 58049-2017
8.2.5.1 При написании инструкций рекомендуется составлять короткие предложения (максимум 20 слов).
Примечание — При подсчете слов для определения длины предложения применяются следующие допущения:
- текст в скобках считается новым предложением;
- числовые значения считаются как одно слово;
- буквенно–цифровой идентификатор считается за отдельное слово;
- аббревиатура считается за отдельное слово;
- названия, предупредительные надписи и цитируемый текст считаются за одно слово.
[из 8.2.5.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.5.2 В одном предложении рекомендуется описывать только одну команду. Описание более одной команды в предложении возможно только в случае, когда описываемые действия производятся одновременно [из 8.2.5.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.5.3 В инструкции необходимо использовать глаголы в повелительном наклонении во множественном числе. Пример:
После приземления и остановки самолета, находящегося в аварийном состоянии, необходимо выполнять команды командира экипажа | После аварийного приземления и остановки самолета выполняйте команды командира экипажа |
[из 8.2.5.3 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.5.4 Инструкции должны содержать как можно больше конкретных описаний для корректного понимания необходимых действий пользователем. Пример:
Неисправную батарею, подготовленную к ремонту, необходимо поставить на верстак. Существует два способа для разьединения неисправного элемента | Подготовленную к ремонту батарею ставят на верстак. Разъединение неисправного элемента производят двумя способами |
[из 8.2.5.4 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.6 Требования к написанию описательной части ГОСТ Р 58049-2017
8.2.6.1 При написании описательной части рекомендуется составлять как можно более короткие предложения (20 слов максимум).
Примечание — Порядок подсчета слов аналогичен порядку подсчета слов в требованиях к написанию инструкций (см. 8.2.5).
Пример:
Обратите внимание, что аккумуляторные батареи 15—СЦС—45 необходимо выпускать в сухом состоянии (не залитые электролитом) | Внимание! Аккумуляторные батареи 15—СЦС—45 выпускаются в сухом состоянии (без электролита) |
[из 8.2.6.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.6.2 Необходимо использовать разделение текста на абзацы, чтобы упростить понимание смысла текста. В одном абзаце описывается только одна тема.
Рекомендуемая максимальная длина абзаца составляет шесть предложений.
Абзац, состоящий из одного предложения, не рекомендуется использовать более одного раза на каждые 10 абзацев текста [из 8.2.6.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.7 Требования к написанию предупреждений ГОСТ Р 58049-2017
Предупреждения необходимо начинать с простых и понятных команд, однозначно и конкретно отображающих смысл предупреждения.
Примечание — При необходимости следует добавлять краткое пояснение к предупреждению, чтобы дать ясное представление о потенциальном риске или опасности.
Если предупреждение содержит какое–либо условие, с которым работнику необходимо ознакомиться до начала выполнения работ, то соответствующее предупреждение должно начинаться с описания данного условия. Пример:
Текст, отредактированный согласно правилам УТР | |
Существуют общие правила перевозки ручной клади в самолете, а некоторые авиакомпании добавляют к ним свои дополнительные условия, где пассажир не может взять с собой в качестве багажа: предметы, которые могут подвергать опасности пассажиров самолета или имущество на его борту | Пассажиру запрещено перевозить в качестве багажа: предметы, которые могут подвергать опасности пассажиров самолета или имущество на его борту |
[из 8.2.7 Требования к написанию предупреждений ГОСТ Р 58049—2017]