8.2 Общие требования к упрощенному техническому русскому языку ГОСТ Р 58049-2017

8.2.1 Требования, указанные в 8.2, применяются при переводе ЭД с (на) русский язык. В случае перевода с русского языка на иностранный исходный текст может быть отредактирован согласно требованиям УТР. Отредактированный согласно требованиям УТР исходный текст является оригиналом для выполнения перевода [из 8.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.2 Перевод на иностранный язык должен соответствовать грамматическим правилам и правилам словоупотребления целевого языка [из 8.2.2 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3 Общие требования к составлению эксплуатационной документации ГОСТ Р 58049-2017

8.2.3.4 При изложении текста необходимо использовать прямой порядок слов. В простом предложении запрещается ставить: подлежащее в конец предложения, прямое дополнение перед сказуемым. Пример

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Работа выполняется пользователем в соответствии с национальными авиационными правилами авиационных властей

Пользователь выполняет работу в соответствии с национальными авиационными правилами авиационных властей

[из 8.2.3.4 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.7 Терминология должна быть стандартной (общепринятой).

Выбранные термины должны переноситься в терминологическую базу для последующего утверждения.

Использование терминологии должно быть единообразным, т.е. одни и те же термины должны быть использованы для описания одних и тех же объектов во всем тексте.

В тексте документа в соответствии с ГОСТ 2.105 не допускается применять для одного и того же понятия различные, близкие по смыслу термины (синонимы) [из 8.2.3.7 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.8 Необходимо сокращать официальные технические термины, если это возможно. При наличии выбора следует использовать наиболее короткий и простой вариант. Варианты сокращений должны переноситься в глоссарий для последующего утверждения. Пример

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Первичную аттестацию технологического оборудования проводят специалисты предприятия, эксплуатирующего данное оборудование, при необходимости под методическим руководством или при участии специалистов научно–исследовательских организаций, осуществляющих на воздушном транспорте координацию работ в области технического обслуживания и ремонта авиационной техники

Первичную аттестацию технологического оборудования проводят специалисты предприятия, эксплуатирующего данное оборудование, при необходимости под методическим руководством или при участии специалистов научно–исследовательских организаций, осуществляющих на ВТ координацию работ в области ТОиР АТ

[из 8.2.3.8 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.9 При описании порядка действий по разборке, сборке, настройке и т. п. в руководствах по эксплуатации и в инструкциях по техническому обслуживанию, диагностике и т. д. следует применять глаголы в повелительном наклонении во множественном числе. При этом глагол должен стоять на первом месте. Нельзя применять глаголы повелительного наклонения в единственном числе [из 8.2.3.9 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.10 Не рекомендуется использовать словосочетания из трех и более существительных подряд. При употреблении подобных словосочетаний (например, представляющих собой неизменяемые технические термины) к ним приводят пояснения с сокращением, далее по тексту документа необходимо использовать сокращенный вариант.

Рекомендуется:

  • использовать глаголы вместо номинативных конструкций;
  • исключать предлоги, если они не влияют на корректность понимания информации.

Пример

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Для оформления протокола по результатам осуществляют периодический контроль параметров ТО

Выполняют периодический контроль параметров ТО. Оформляют протокол по результатам

[из 8.2.3.10 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.11 Необходимо ограничивать использование причастий, деепричастий и составных сказуемых, если это не ведет к потере смысла. Наличие причастных и деепричастных оборотов всегда усложняет синтаксическую структуру предложения, затрудняет его прочтение и понимание. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Опознавательные знаки, расположенные на самолете, подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик, выполнивший перевод нормативного документа, по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода

Опознавательные знаки на самолете подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода нормативного документа

[из 8.2.3.11 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.13 При написании инструкций в описании рекомендуется избегать использования страдательного залога. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

На базе доработанного по замечаниям экспертизы перевода подготавливается окончательная редакция проекта. Рукава, поставляющиеся партиями, считаются одной группы, одного типоразмера, оформленные одним документом о качестве

Переводчик дорабатывает окончательную редакцию проекта после экспертизы. Рукава поставляют партиями. Партией считают рукава одной группы, одного типоразмера и оформляют одним документом о качестве

[из 8.2.3.13 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.14 Где это возможно, необходимо заменять сложные распространенные предложения на простые распространенные предложения. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согпасмо правилам УТР

Перед началом работы по монтажу металлопластиковых труб к поверхности необходимо определить диаметр специальной клипсы, которая выбирается, учитывая размер самой трубы

Перед монтажом металлопластиковых труб к поверхности определяют диаметр специальной клипсы с учетом размера самой трубы

[из 8.2.3.14 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.3.17 Скобки следует использовать:

[из 8.2.3.17 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.4 Общие требования к техническому переводу ГОСТ Р 58049-2017

8.2.4.6 Названия единиц измерения в исходном тексте должны передаваться ка целевой язык согласно системе мер и величин, используемой в стране назначения перевода. В скобках должны указываться величины и названия единиц измерения, как они представлены в исходном тексте. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

1000П

305 м (1000 футов)

[из 8.2.4.6 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.5 Требования к написанию инструкций ГОСТ Р 58049-2017

8.2.5.1 При написании инструкций рекомендуется составлять короткие предложения (максимум 20 слов).

Примечание При подсчете слов для определения длины предложения применяются следующие допущения:

[из 8.2.5.1 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.5.3 В инструкции необходимо использовать глаголы в повелительном наклонении во множественном числе. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

После приземления и остановки самолета, находящегося в аварийном состоянии, необходимо выполнять команды командира экипажа

После аварийного приземления и остановки самолета выполняйте команды командира экипажа

[из 8.2.5.3 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.5.4 Инструкции должны содержать как можно больше конкретных описаний для корректного понимания необходимых действий пользователем. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Неисправную батарею, подготовленную к ремонту, необходимо поставить на верстак. Существует два способа для разьединения неисправного элемента

Подготовленную к ремонту батарею ставят на верстак. Разъединение неисправного элемента производят двумя способами

[из 8.2.5.4 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.6 Требования к написанию описательной части ГОСТ Р 58049-2017

8.2.6.1 При написании описательной части рекомендуется составлять как можно более короткие предложения (20 слов максимум).

Примечание — Порядок подсчета слов аналогичен порядку подсчета слов в требованиях к написанию инструкций (см. 8.2.5).

Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Обратите внимание, что аккумуляторные батареи 15—СЦС—45 необходимо выпускать в сухом состоянии (не залитые электролитом)

Внимание! Аккумуляторные батареи 15—СЦС—45 выпускаются в сухом состоянии (без электролита)

[из 8.2.6.1 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.6.2 Необходимо использовать разделение текста на абзацы, чтобы упростить понимание смысла текста. В одном абзаце описывается только одна тема.

Рекомендуемая максимальная длина абзаца составляет шесть предложений.

Абзац, состоящий из одного предложения, не рекомендуется использовать более одного раза на каждые 10 абзацев текста [из 8.2.6.2 ГОСТ Р 58049—2017]

8.2.7 Требования к написанию предупреждений ГОСТ Р 58049-2017

Предупреждения необходимо начинать с простых и понятных команд, однозначно и конкретно отображающих смысл предупреждения.

Примечание — При необходимости следует добавлять краткое пояснение к предупреждению, чтобы дать ясное представление о потенциальном риске или опасности.

Если предупреждение содержит какое–либо условие, с которым работнику необходимо ознакомиться до начала выполнения работ, то соответствующее предупреждение должно начинаться с описания данного условия. Пример:

Исходный текст

Текст, отредактированный согласно правилам УТР

Существуют общие правила перевозки ручной клади в самолете, а некоторые авиакомпании добавляют к ним свои дополнительные условия, где пассажир не может взять с собой в качестве багажа: предметы, которые могут подвергать опасности пассажиров самолета или имущество на его борту

Пассажиру запрещено перевозить в качестве багажа: предметы, которые могут подвергать опасности пассажиров самолета или имущество на его борту

[из 8.2.7 Требования к написанию предупреждений ГОСТ Р 58049—2017]