8.2.4.1 Целевой текст должен адекватно передавать смысл исходного текста. Не допускается наделение текста перевода смысловыми единицами, отсутствующими в исходном тексте [из 8.2.4.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.3 Общая лексика, конструкции, фразеологизмы, используемые в переводе, должны соответствовать регистру текста [из 8.2.4.3 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.4 Грамматические правила, реализуемые в переводе, и используемая терминология должны соответствовать конвенции текста [из 8.2.4.4 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.5 Необходимо учитывать фактор полисемии (многозначности слов) и использовать варианты перевода, обеспечивающие контекстуальную точность [из 8.2.4.5 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.4.6 Названия единиц измерения в исходном тексте должны передаваться ка целевой язык согласно системе мер и величин, используемой в стране назначения перевода. В скобках должны указываться величины и названия единиц измерения, как они представлены в исходном тексте. Пример:
Исходный текст | |
1000П | 305 м (1000 футов) |
[из 8.2.4.6 ГОСТ Р 58049—2017]