8.1.1 В процессе перевода ЭД с (на) русский язык рекомендуется использовать принципы УТР. Требования к УТР определены в 8.2 [из 8.1.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.2 УТР является примером контролируемого технического языка, представляющего собой набор определенных программных средств и правил, которые ограничивают русский язык для достижения следующих целей [из 8.1.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.2.1 При переводе с иностранного языка:
- повышение уровня однозначности восприятия информации в переводимой документации и сокращение объема переводимой на русский язык документации;
- снижение рисков потери и (или) искажения смысла оригинала при переводе;
- обеспечение терминологической точности и единообразия при переводе;
- сокращение времени на проверку качества выполнения перевода и внесение необходимых изменений в документацию;
- сокращение расходов и времени на перевод документации;
- облегчение процесса перевода материалов на иностранном языке, составленных с учетом требований иных примеров контролируемых языков.
[из 8.1.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.2.2 При переводе на иностранный язык:
- унификация требований к написанию документации, требующей перевода, и сокращение объема документации;
- снижение рисков потери и (или) искажения смысла оригинала при переводе;
- облегчение процесса перевода документации на иностранный язык, в случае необходимости следует учитывать в целевом тексте требования иных примеров контролируемых языков;
- сокращение расходов и времени на разработку документации для перевода на иностранный язык;
- повышение эффективности переводческого процесса, в том числе в случае выполнения перевода человеком, не владеющим русским языком в совершенстве.
[из 8.1.2.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.3 Внедрение УТР возможно только при наличии терминологических баз, которые могут быть использованы как при переводе с русского языка, так и при переводе на него [из 8.1.3 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.4 Терминологическая база составляется и обновляется лексикографом ППУ или стороной заказчика под конкретный проект по переводу эксплуатационной документации и утверждается стороной заказчика и ППУ до начала работ по переводу [из 8.1.4 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.5 Терминологическая база должна содержать только лексические единицы терминологического характера и их сочетания, употребление которых утверждено или принято в рамках конкретной предметной области. В случае выполнения перевода документации на иностранный язык с учетом требований контролируемого языка терминологическая база не должна противоречить требованиям к использованию лексики соответствующего контролируемого языка [из 8.1.5 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.6 Терминологическая база используется при выполнении перевода с помощью программ автоматизированного перевода (CAT).
Примечание — Программы автоматизированного перевода или CAT не являются программами машинного перевода и используются для ускорения процесса перевода и обеспечения единообразия перевода при условии соблюдения требований к проверке качества перевода и наличия актуальной терминологической базы.
[из 8.1.6 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.7 Для унификации требований и обеспечения единообразия употребления в переводе лексических единиц, не относящихся к терминологии, может использоваться заранее утвержденный обновляемый электронный словарь (глоссарий), который может содержать варианты перевода, применимые к конкретному исходному тексту, нормы передачи аббревиатур, имен собственных, сокращений и пр., используемых в определенной предметной области или организации. Глоссарий может быть использован как при переводе с русского языка, так и при переводе на него [из 8.1.7 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.8 Глоссарий составляется лексикографом на стороне ППУ или на стороне заказчика и согласуется сторонами до начала работ по переводу. В случае выполнения перевода документации на иностранный язык с учетом требований контролируемого языка глоссарий не должен противоречить требованиям к использованию лексики соответствующего контролируемого языка [из 8.1.8 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.9 Задачами использования терминологической базы и (или) глоссария при переводе являются:
- обеспечение однозначности понимания информации при переводе с языка оригинала на целевой язык;
- сохранение единообразия при разработке документации;
- сокращение ресурсов на перевод документации;
- сокращение текстового объема переводимой документации.
[из 8.1.9 ГОСТ Р 58049—2017]
8.1.10 При наличии национальных стандартов, устанавливающих требования к использованию терминологии при переводе ЭД с (на) русский язык, в переводе необходимо использовать терминологию, установленную этими стандартами. Требования к обеспечению соответствия терминологии определенному национальному стандарту могут быть зафиксированы в аннотации к тексту оригинала и (или) в форме по приложению Б [из 8.1.10 ГОСТ Р 58049—2017]