10.1.5 В соответствии с настоящим стандартом исходный текст должен удовлетворять следующим требованиям:
- в случае если до начала работ по переводу эксплуатационной документации с русского языка на иностранный язык необходимо приведение исходного текста в соответствии с требованиями УТР, ППУ должен следовать требованиям, изложенным в 8.2;
- текст и любая служебная информация, необходимая для цели перевода, должна легко и однозначно читаться;
Примечание — В случае, если в исходном тексте присутствуют: рукописные графические элементы, плохо читаемые штампы и печати или иные нечитаемые/плохо читаемые элементы текста и символы, исходный текст может быть допущен к выполнению перевода только при наличии аннотации с указанием требований к переводу указанного. Ответственность за качество содержания исходного текста лежит на стороне заказчика услуг перевода ЭД.
- стилистика исходного текста должна соответствовать тематике и виду документа;
- в исходном тексте не допускается наличие орфографических и пунктуационных ошибок;
- объективные реалии, присутствующие в исходном тексте, должны иметь перевод в целевом языке. В случае, если в процессе перевода выявлены объективные реалии, перевод которых отсутствует в целевом языке, ППУ должен предоставить соответствующую информацию заказчику для последующей актуализации аннотации к переводу. В аннотации заказчик должен указать необходимый способ передачи объективной реалии;
- ППУ должен удостовериться, что параметры исходного текста (тип документа, объем, тематика, сфера применения текста) соответствуют согласованному техническому заданию.
[из 10.1.5 Оценка исходного текста ГОСТ Р 58049—2017]