5.4.1 Перевод ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Переводчик обязан перевести смысл текста с исходного языка на язык перевода таким образом, чтобы переведенный текст соответствовал правилам языка перевода и рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод (см. 5.3.1.2). Во время процесса перевода переводчик обязан учитывать следующее:

  1. терминологию, совпадающую с терминологией клиента, терминологические конвенции (условия) из специальной области или другую подходящую терминологию, одинаковую во всем тексте перевода.
  2. грамматику, отражающую структуру предложений, орфографию, пунктуацию, правописание, диакритические знаки.
  3. лексику, включающую лексическую связность, фразеологическую корректность.
  4. стиль, предусматривающий соблюдение собственных и предложенных клиентом рекомендаций по стилю; использование адекватного лингвистического регистра и выбор правильного варианта языка.
  5. специфические особенности, включающие локальные и региональные конвенции и нормы.
  6. формализацию (см. приложение D).
  7. целевую группу и цель перевода.

[из 5.4.1 Перевод ГОСТ Р ЕН 15038—2014]