Переводчик обязан перевести смысл текста с исходного языка на язык перевода таким образом, чтобы переведенный текст соответствовал правилам языка перевода и рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод (см. 5.3.1.2). Во время процесса перевода переводчик обязан учитывать следующее:
- терминологию, совпадающую с терминологией клиента, терминологические конвенции (условия) из специальной области или другую подходящую терминологию, одинаковую во всем тексте перевода.
- грамматику, отражающую структуру предложений, орфографию, пунктуацию, правописание, диакритические знаки.
- лексику, включающую лексическую связность, фразеологическую корректность.
- стиль, предусматривающий соблюдение собственных и предложенных клиентом рекомендаций по стилю; использование адекватного лингвистического регистра и выбор правильного варианта языка.
- специфические особенности, включающие локальные и региональные конвенции и нормы.
- формализацию (см. приложение D).
- целевую группу и цель перевода.
[из 5.4.1 Перевод ГОСТ Р ЕН 15038—2014]