Поставщик переводческих услуг обязан убедиться в том, что была проведена вычитка корректуры перевода. Корректор (см. 3.2.3) должен являться другим лицом, отличным от переводчика соответствующего текста. Он должен также обладать необходимой степенью компетентности в исходном языке и языке перевода. Корректор должен проверить, соответствует ли перевод своей цели. В рамках такой проверки, в зависимости от требований к соответствующему проекту, необходимо провести сравнение исходного текста и текста перевода, для того чтобы обеспечить совпадение терминологии, а также адекватность лингвистического регистра и стиля. Поставщик переводческих услуг обязан учесть рекомендации корректора и выполнить все необходимые меры по корректировке.
Примечание — Необходимые меры по корректировке могут включать в себя и повторное выполнение перевода.
[из 5.4.3 Вычитка корректуры ГОСТ Р ЕН 15038—2014]