А.2.4 Языковые критерии ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Терминолог должен принимать решения по терминологии, беря за основу документы на языке оригинала, а не на языке перевода. В случае работы с многоязычной терминологией должны по возможности использоваться оригинальные документы на каждом из охватываемых языков. Используемая терминология и терминологическая информация должны отражать особенности именно рассматриваемого языка, без «примеси» других языков (то есть следует избегать влияния другого языка). Языковая информация, представляемая в конкретной терминографической статье, должна быть строго выверена в аспектах грамматической и лингвистической корректности (то есть на морфологическом, синтаксическом и семантическом уровнях). Термины статей в терминографических продуктах должны записываться с использованием регистра, принятого в языке оригинала. Например, английские термины, характеризующие основные понятия, должны быть записаны строчными буквами, а наименования - прописными. Конкретные варианты написания должны выбираться в соответствии с требованиями клиента (например, такие, которые приняты в американском, британском, канадском или международном варианте английского языка). Компьютерные корректоры орфографии должны использоваться с особой осторожностью, поскольку они не всегда точны или имеют неподходящую настройку. То же самое можно сказать и о правилах расстановки знаков препинания.

Должна быть четко идентифицирована целевая аудитория создаваемого продукта - для правильного выбора нужного варианта языка или регистра в документах и для гарантии их соответствия нуждам определенной категории конечных пользователей и клиентов (например, используется требуемый профессиональный жаргон, стандартизованная клиентская терминология и т.п.) [из А.2.4 Языковые критерии ГОСТ Р ИСО 22128-2012]