должен иметь сквозную по всему тексту. Расположение нумерации страниц должно соответствовать материалу . Титульный лист включается в общую нумерацию страниц. Номер страницы на титульном листе не проставляют.
Примечание - Количество страниц переведенного документа может отличаться от оригинала [из п. 9.4.1 ГОСТ Р 58049-2017]
По составу материала полный перевод должен включать все , , , , приложения. Различия в содержании перевода и оригинала допускаются в исключительных случаях при условии, что в указано, в чем они заключаются: пропуски, поправки, сокращения или добавления к частям текста, вспомогательному или .
При частичном переводе в аннотации должно быть указано, какие части документа вошли в перевод и какие части опущены.
При сокращенном переводе в аннотации должен быть указан характер сделанных сокращений [из п. 9.4.2 ГОСТ Р 58049-2017]
В должен сохраняться порядок следования текста, формул, таблиц и рисунков оригинала. Разделение и объединение отдельных текста допускается при условии соблюдения , изложенных в , и (или) если необходимость разделения или объединения текста обусловлена и нормами [из пп. 9.4.2.1 ГОСТ Р 58049-2017]
Текст перевода должен полностью сохранять:
- нумерацию всех разделов, пунктов (в том числе при ) - даже если при этом используют символы языка оригинала;
- приведенное в оригинале любое текста (курсив, полужирный шрифт, и т. д.);
- форму таблиц, написание формул.
[из пп. 9.4.2.2 ГОСТ Р 58049-2017]
При переводе следует сохранять существующее в оригинале деление текста на части и [из п. 9.4.3 ГОСТ Р 58049-2017]
Если перевод выполнен с языка со сложной графикой, которая не может быть воспроизведена набором символов печатающего устройства (например, китайская, корейская, арабская графика), оригинала, оставляемые без перевода (библиографические ссылки, заглавия , имена авторов, , географические названия, нумерация и др.) следует транслитерировать латинским или национальным алфавитом (если такая предусмотрена в исходном языке) в с определенным или . При отсутствии соответствующего стандарта эти фрагменты приводят в практической транскрипции латинским алфавитом [из п. 9.4.4 ГОСТ Р 58049-2017]
Названия организаций в транслитерируются. При наличии в соответствующего эквивалента выполняется перевод, а сокращенное или условное названия организации приводят в скобках при первом упоминании в тексте. В библиографических ссылках наименования организаций приводят на языке оригинала. Наименования организаций в переводе следует приводить в скобках [из п. 9.4.5 ГОСТ Р 58049-2017]
Аббревиатуры, используемые в оригинале, приводят в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12. Расшифровку каждой аббревиатуры приводят в скобках при первом упоминании в тексте [из п. 9.4.6 ГОСТ Р 58049-2017]
Элементы, помогающие авторов, приводят в следующем виде:
- при наличии в исходном тексте сокращений, например Jr. для Junior (младший). Sr. для Senior (старший), выполняется перевод сокращенного слова, кроме случаев наличия в целевом языке общепринятого сокращения;
- при наличии в исходном тексте научных званий и регалий выполняется перевод сокращенного слова.
В случае отсутствия в целевом языке варианта перевода или общепринятого сокращения проводят транслитерацию [из п. 9.4.7 ГОСТ Р 58049-2017]
При переводе текста с промежуточного перевода указывается и исходного оригинала [из п. 9.4.8 ГОСТ Р 58049-2017]
Географические названия переводят или транслитерируют согласно употреблению в общедоступных картографических материалах.
В библиографических ссылках географические названия приводят на языке оригинала [из п. 9.4.9 ГОСТ Р 58049-2017]
оригинальной публикации переводят, например: июнь 2001, осень 2005. Если публикация датируется в соответствии с летоисчислением, отличающимся от летоисчисления, используемого в языке перевода, соответствующую дату европейского календаря указывают в скобках [из п. 9.4.10 ГОСТ Р 58049-2017]