Часть

Реквизитная часть по ГОСТ 2.001-2013

Реквизитная часть по ГОСТ 2.001-2013

Часть документа, в которой приведена установленная номенклатура реквизитов (атрибутов) и их значения. Основными элементами реквизитной части являются наборы реквизитов (атрибутов) и их значения, структурированные по назначению. Следует предусматривать обработку реквизитной части электронного КД программными средствами для решения задач на последующих стадиях ЖЦ изделия (например, при подготовке производства для изготовления изделия) [из п. 3.1.4 ГОСТ 2.001-2013]

Содержательная часть по ГОСТ 2.001-2013

Содержательная часть по ГОСТ 2.001-2013

Часть документа, в которой приведено его техническое содержание. Техническое содержание определяется способом представления информации об изделии, определяющим требованиями к объему информации при выполнении графических, текстовых, аудиовизуальных (мультимедийных) и иных документов, установленных стандартами ЕСКД.

Элементы оформления в содержательную часть электронного конструкторского документа не входят. Элементы оформления - комплексное понятие, определяющее:

  • способ отображения реквизитов и атрибутов КД;
  • формы и размеры граф основной надписи и дополнительных граф к ней, размеры рамок и т.д.;
  • применение типовых форм, предусмотренных стандартами ЕСКД.

Конкретный состав и свойства элементов оформления определяются видом (назначением) конструкторского (электронного или бумажного) документа, нормативными документами (межгосударственными, национальными, отраслевыми стандартами) и правилами системы документооборота (управления документами), принятыми на предприятииорганизации) [из п. 3.1.3 ГОСТ 2.001-2013]

Состав и оформление текстовой части перевода [из подр. 9.4 ГОСТ Р 58049-2017]

Перевод должен иметь сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Расположение нумерации страниц должно соответствовать материалу оригинала. Титульный лист включается в общую нумерацию страниц. Номер страницы на титульном листе не проставляют.

Примечание - Количество страниц переведенного документа может отличаться от оригинала [из п. 9.4.1 ГОСТ Р 58049-2017]

По составу материала полный перевод должен включать все разделы, подразделы, примечания, сноски, ссылки, приложения. Различия в содержании перевода и оригинала допускаются в исключительных случаях при условии, что в аннотации указано, в чем они заключаются: пропуски, поправки, сокращения или добавления к частям текста, вспомогательному или библиографическому указателю.

При частичном переводе в аннотации должно быть указано, какие части документа вошли в перевод и какие части опущены.

При сокращенном переводе в аннотации должен быть указан характер сделанных сокращений [из п. 9.4.2 ГОСТ Р 58049-2017]

В целевом тексте должен сохраняться порядок следования текста, формул, таблиц и рисунков оригинала. Разделение и объединение отдельных предложений текста допускается при условии соблюдения требований, изложенных в 8.2, и (или) если необходимость разделения или объединения текста обусловлена синтаксическими правилами и нормами языка перевода [из пп. 9.4.2.1 ГОСТ Р 58049-2017]

Текст перевода должен полностью сохранять:

  • нумерацию всех разделов, пунктов (в том числе при перечислении) - даже если при этом используют символы языка оригинала;
  • приведенное в оригинале любое выделение текста (курсив, полужирный шрифт, подчеркивание и т. д.);
  • форму таблиц, написание формул.

[из пп. 9.4.2.2 ГОСТ Р 58049-2017]

При переводе следует сохранять существующее в оригинале деление текста на части и параграфы и их нумерацию [из п. 9.4.3 ГОСТ Р 58049-2017]

Если перевод выполнен с языка со сложной графикой, которая не может быть воспроизведена набором символов печатающего устройства (например, китайская, корейская, арабская графика), фрагменты оригинала, оставляемые без перевода (библиографические ссылки, заглавия публикаций, имена авторов, наименования организаций, географические названия, нумерация и др.) следует транслитерировать латинским или национальным алфавитом (если такая возможность предусмотрена в исходном языке) в соответствии с определенным международным или национальным стандартом. При отсутствии соответствующего стандарта эти фрагменты приводят в практической транскрипции латинским алфавитом [из п. 9.4.4 ГОСТ Р 58049-2017]

Названия организаций в исходном тексте транслитерируются. При наличии в целевом языке соответствующего эквивалента выполняется перевод, а сокращенное или условное обозначение названия организации приводят в скобках при первом упоминании в тексте. В библиографических ссылках наименования организаций приводят на языке оригинала. Наименования организаций в переводе следует приводить в скобках [из п. 9.4.5 ГОСТ Р 58049-2017]

Аббревиатуры, используемые в оригинале, приводят в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12. Расшифровку каждой аббревиатуры приводят в скобках при первом упоминании в тексте [из п. 9.4.6 ГОСТ Р 58049-2017]

Элементы, помогающие идентифицировать авторов, приводят в следующем виде:

  • при наличии в исходном тексте сокращений, например Jr. для Junior (младший). Sr. для Senior (старший), выполняется перевод сокращенного слова, кроме случаев наличия в целевом языке общепринятого сокращения;
  • при наличии в исходном тексте научных званий и регалий выполняется перевод сокращенного слова.

В случае отсутствия в целевом языке варианта перевода или общепринятого сокращения проводят транслитерацию [из п. 9.4.7 ГОСТ Р 58049-2017]

При переводе текста с промежуточного перевода указывается язык промежуточного перевода и исходного оригинала [из п. 9.4.8 ГОСТ Р 58049-2017]

Географические названия переводят или транслитерируют согласно употреблению в общедоступных картографических материалах.

В библиографических ссылках географические названия приводят на языке оригинала [из п. 9.4.9 ГОСТ Р 58049-2017]

Дату(ы) оригинальной публикации переводят, например: июнь 2001, осень 2005. Если публикация датируется в соответствии с летоисчислением, отличающимся от летоисчисления, используемого в языке перевода, соответствующую дату европейского календаря указывают в скобках [из п. 9.4.10 ГОСТ Р 58049-2017]

Составная часть (part) по ГОСТ Р 56136-2014

Составная часть воздушного судна по ГОСТ 18675-2012

Составная часть воздушного судна по ГОСТ 18675-2012

Изделие авиационной техники (компонент или покупное изделие), предназначенное для выполнения отдельных функций в составе воздушного судна, обладающее полной взаимозаменяемостью, имеющее присвоенное в установленном порядке обозначение и поставляемое эксплуатанту авиационной техники в составе воздушного судна или самостоятельно [из п. 3.1.14 ГОСТ 18675-2012]

Составная часть изделия по ГОСТ 2.101-68

Составная часть изделия по ГОСТ 2.101-68

Понятие «составная часть» следует применять только в отношении конкретного изделия, в состав которого она входит. Составной частью может быть любое изделие (деталь, сборочная единица, комплекс и комплект) [из п. 5 ГОСТ 2.101-68]

Страницы

«Техническая документация»

Связь по эл. почте admin @ tdocs . su (без пробелов), тел. +7-967-044-84-77 или в форме Контакты.

Copyright © «Техническая документация» 2008. Заимствуйте наши материалы с блеском! При воспроизведении материалов портала обязательна установка активной гиперссылки на источник — страницу с этой публикацией на tdocs.su.

Яндекс.Метрика