5.4 Процесс перевода ГОСТ Р ЕН 15038-2014

5.4.1 Перевод ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Переводчик обязан перевести смысл текста с исходного языка на язык перевода таким образом, чтобы переведенный текст соответствовал правилам языка перевода и рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод (см. 5.3.1.2). Во время процесса перевода переводчик обязан учитывать следующее:

  1. терминологию, совпадающую с терминологией клиента, терминологические конвенции (условия) из специальной области или другую подходящую терминологию, одинаковую во всем тексте перевода.
  2. грамматику, отражающую структуру предложений, орфографию, пунктуацию, правописание, диакритические знаки.
  3. лексику, включающую лексическую связность, фразеологическую корректность.
  4. стиль, предусматривающий соблюдение собственных и предложенных клиентом рекомендаций по стилю; использование адекватного лингвистического регистра и выбор правильного варианта языка.
  5. специфические особенности, включающие локальные и региональные конвенции и нормы.
  6. формализацию (см. приложение D).
  7. целевую группу и цель перевода.

[из 5.4.1 Перевод ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.4.2 Дополнительная проверка переводчиком ГОСТ Р ЕН 15038-2014

После выполнения первоначального варианта перевода переводчик обязан повторно проверить свою работу, в т.ч. провести проверку правильности передачи смысла, отсутствия пропусков и ошибок, четкости выполнения установленных требований. После повторной проверки переводчик должен внести все необходимые изменения и уточнения [из 5.4.2 Дополнительная проверка переводчиком ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.4.3 Вычитка корректуры ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан убедиться в том, что была проведена вычитка корректуры перевода. Корректор (см. 3.2.3) должен являться другим лицом, отличным от переводчика соответствующего текста. Он должен также обладать необходимой степенью компетентности в исходном языке и языке перевода. Корректор должен проверить, соответствует ли перевод своей цели. В рамках такой проверки, в зависимости от требований к соответствующему проекту, необходимо провести сравнение исходного текста и текста перевода, для того чтобы обеспечить совпадение терминологии, а также адекватность лингвистического регистра и стиля. Поставщик переводческих услуг обязан учесть рекомендации корректора и выполнить все необходимые меры по корректировке.

Примечание — Необходимые меры по корректировке могут включать в себя и повторное выполнение перевода.

[из 5.4.3 Вычитка корректуры ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.4.4 Специальная проверка ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Если требования к оказанию услуги предусматривают проведение специальной проверки, то поставщик переводческих услуг обязан обеспечить проведение специальной проверки текста перевода. Специальный редактор (см. 3.2.4) должен провести одноязычную проверку текста, для того чтобы оценить пригодность перевода и предложить соответствующие меры по корректировке.

Примечание — Специальная проверка может состоять в том, чтобы оценить перевод в соответствии с регистром и соответствующими специальными конвенциями (условиями).

Поставщик переводческих услуг обязан учесть рекомендации специального редактора и выполнить все необходимые меры по корректировке [из 5.4.4 Специальная проверка ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.4.5 Корректура в гранках ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Если требования к оказанию услуги предусматривают проведение корректуры в гранках, то поставщик переводческих услуг обязан обеспечить проведение такой корректуры [из 5.4.5 Корректура в гранках ГОСТ Р ЕН 15038—2014]