5 Рабочие процессы по оказанию переводческих услуг ГОСТ Р ЕН 15038-2014

5.1 Общие положения ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг должен соблюдать соглашение с клиентом от его заключения до истечения минимального срока архивирования, установленного в проектной документации поставщика переводческих услуг [из 5.1 Общие положения ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.2 Управление переводческими проектами ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг должен разработать и использовать документированные процессы, которые регламентируют процедуру выполнения переводческих проектов, совместную работу с клиентом в течение всего процесса перевода, а также внутрифирменное обеспечение качества. Для обеспечения качества оказания услуги проводится проверка процесса оказания услуги на правильность и полноту, а также ее соответствие соглашению между клиентом и поставщиком переводческих услуг (см. 4.4). Управление проектом включает в себя:

[из 5.2 Управление переводческими проектами ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3 Подготовка ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Подготовка должна адекватным образом касаться административных, технических и лингвистических аспектов, относящихся к специальным требованиям переводческого проекта. После получения исходного текста поставщик переводческих услуг обязан проверить, было ли выполнено соглашение между клиентом и поставщиком переводческих услуг (см. 4.4). В случае несоблюдения соглашения поставщик переводческих услуг должен обратиться к клиенту с целью выяснения обстоятельств [из 5.3 Подготовка ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.1 Административные аспекты ГОСТ Р ЕН 15038-2014

5.3.1.1 Регистрация проекта ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан зарегистрировать каждый принятый переводческий проект и в течение выполнения проекта вести протокол работ по нему. С помощью такого протокола должна быть обеспечена возможность в любой момент установить и восстановить статус проекта (см. приложение А) [из 5.3.1.1 Регистрация проекта ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.1.2 Распределение проекта ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан использовать для работы над проектом подходящие внутренние и (или) внешние кадровые ресурсы, для того чтобы выполнить требования, установленные в соглашении с клиентом (см. 4.4). Все процессы передачи полномочий должны быть запротоколированы [из 5.3.1.2 Распределение проекта ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.2 Технические аспекты ГОСТ Р ЕН 15038-2014

5.3.2.1 Технические ресурсы ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан позаботиться о том, чтобы в его распоряжении имелись технические ресурсы, необходимые для осуществления соответствующего проекта [из 5.3.2.1 Технические ресурсы ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.2.2 Подготовка к переводу ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан принять все необходимые технические меры к тому, чтобы подготовить документы собственно для процесса перевода. К подготовительным работам для процесса перевода могут относиться различные технические мероприятия, приведенные в приложении В [из 5.3.2.2 Подготовка к переводу ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.3 Лингвистические аспекты ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан позаботиться о том, чтобы была прописана информация о специальных лингвистических условиях к переводческому проекту. Такие условия могут предусматривать сохранность рекомендаций клиента, касающихся стиля, адаптации перевода для определенных целевых групп, ориентацию на определенную цель перевода и его применения, использование соответствующей терминологии или актуализации глоссария [из 5.3.3 Лингвистические аспекты ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.3.1 Анализ исходного текста ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан провести анализ исходного текста, для того чтобы иметь возможность предотвращения проблем, возникающих при переводе (см. приложение С) [из 5.3.3.1 Анализ исходного текста ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.3.2 Работа в области терминологии ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Если для выполнения проекта отсутствует необходимая терминология, то поставщик переводческих услуг и клиент могут договориться о том, что работа в области терминологии будет считаться дополнительной услугой, оказываемой за отдельную плату (см. приложение Е) [из 5.3.3.2 Работа в области терминологии ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.3.3 Рекомендации по стилю ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Если клиент не дает своих рекомендаций по стилю, то поставщик переводческих услуг обязан использовать собственные или иные подходящие рекомендации по стилю, которые могут включать в себя отдельные положения из приложения D [из 5.3.3.3 Рекомендации по стилю ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.4 Процесс перевода ГОСТ Р ЕН 15038-2014

5.4.1 Перевод ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Переводчик обязан перевести смысл текста с исходного языка на язык перевода таким образом, чтобы переведенный текст соответствовал правилам языка перевода и рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод (см. 5.3.1.2). Во время процесса перевода переводчик обязан учитывать следующее:

  1. терминологию, совпадающую с терминологией клиента, терминологические конвенции (условия) из специальной области или другую подходящую терминологию, одинаковую во всем тексте перевода.
  2. грамматику, отражающую структуру предложений, орфографию, пунктуацию, правописание, диакритические знаки.
  3. лексику, включающую лексическую связность, фразеологическую корректность.
  4. стиль, предусматривающий соблюдение собственных и предложенных клиентом рекомендаций по стилю; использование адекватного лингвистического регистра и выбор правильного варианта языка.
  5. специфические особенности, включающие локальные и региональные конвенции и нормы.
  6. формализацию (см. приложение D).
  7. целевую группу и цель перевода.

[из 5.4.1 Перевод ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.4.2 Дополнительная проверка переводчиком ГОСТ Р ЕН 15038-2014

После выполнения первоначального варианта перевода переводчик обязан повторно проверить свою работу, в т.ч. провести проверку правильности передачи смысла, отсутствия пропусков и ошибок, четкости выполнения установленных требований. После повторной проверки переводчик должен внести все необходимые изменения и уточнения [из 5.4.2 Дополнительная проверка переводчиком ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.4.3 Вычитка корректуры ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан убедиться в том, что была проведена вычитка корректуры перевода. Корректор (см. 3.2.3) должен являться другим лицом, отличным от переводчика соответствующего текста. Он должен также обладать необходимой степенью компетентности в исходном языке и языке перевода. Корректор должен проверить, соответствует ли перевод своей цели. В рамках такой проверки, в зависимости от требований к соответствующему проекту, необходимо провести сравнение исходного текста и текста перевода, для того чтобы обеспечить совпадение терминологии, а также адекватность лингвистического регистра и стиля. Поставщик переводческих услуг обязан учесть рекомендации корректора и выполнить все необходимые меры по корректировке.

Примечание — Необходимые меры по корректировке могут включать в себя и повторное выполнение перевода.

[из 5.4.3 Вычитка корректуры ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.4.4 Специальная проверка ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Если требования к оказанию услуги предусматривают проведение специальной проверки, то поставщик переводческих услуг обязан обеспечить проведение специальной проверки текста перевода. Специальный редактор (см. 3.2.4) должен провести одноязычную проверку текста, для того чтобы оценить пригодность перевода и предложить соответствующие меры по корректировке.

Примечание — Специальная проверка может состоять в том, чтобы оценить перевод в соответствии с регистром и соответствующими специальными конвенциями (условиями).

Поставщик переводческих услуг обязан учесть рекомендации специального редактора и выполнить все необходимые меры по корректировке [из 5.4.4 Специальная проверка ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.4.5 Корректура в гранках ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Если требования к оказанию услуги предусматривают проведение корректуры в гранках, то поставщик переводческих услуг обязан обеспечить проведение такой корректуры [из 5.4.5 Корректура в гранках ГОСТ Р ЕН 15038—2014]