5.3.3 Лингвистические аспекты ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан позаботиться о том, чтобы была прописана информация о специальных лингвистических условиях к переводческому проекту. Такие условия могут предусматривать сохранность рекомендаций клиента, касающихся стиля, адаптации перевода для определенных целевых групп, ориентацию на определенную цель перевода и его применения, использование соответствующей терминологии или актуализации глоссария [из 5.3.3 Лингвистические аспекты ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.3.1 Анализ исходного текста ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Поставщик переводческих услуг обязан провести анализ исходного текста, для того чтобы иметь возможность предотвращения проблем, возникающих при переводе (см. приложение С) [из 5.3.3.1 Анализ исходного текста ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.3.2 Работа в области терминологии ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Если для выполнения проекта отсутствует необходимая терминология, то поставщик переводческих услуг и клиент могут договориться о том, что работа в области терминологии будет считаться дополнительной услугой, оказываемой за отдельную плату (см. приложение Е) [из 5.3.3.2 Работа в области терминологии ГОСТ Р ЕН 15038—2014]

5.3.3.3 Рекомендации по стилю ГОСТ Р ЕН 15038-2014

Если клиент не дает своих рекомендаций по стилю, то поставщик переводческих услуг обязан использовать собственные или иные подходящие рекомендации по стилю, которые могут включать в себя отдельные положения из приложения D [из 5.3.3.3 Рекомендации по стилю ГОСТ Р ЕН 15038—2014]