Из ГОСТ Р 58049-2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки. Общие положения

8.2.1 ГОСТ Р 58049-2017

8.2.1 Требования, указанные в 8.2, применяются при переводе ЭД с (на) русский язык. В случае перевода с русского языка на иностранный исходный текст может быть отредактирован согласно требованиям УТР. Отредактированный согласно требованиям УТР исходный текст является оригиналом для выполнения перевода [из 8.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]

    8.2.2.1 ГОСТ Р 58049-2017

    8.2.2.1 В случае если перевод должен быть выполнен с учетом требований контролируемого языка, следует использовать нормы словоупотребления соответствующего контролируемого языка [из 8.2.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]

      8.2.3.10 ГОСТ Р 58049-2017

      8.2.3.10 Не рекомендуется использовать словосочетания из трех и более существительных подряд. При употреблении подобных словосочетаний (например, представляющих собой неизменяемые технические термины) к ним приводят пояснения с сокращением, далее по тексту документа необходимо использовать сокращенный вариант.

      Рекомендуется:

      • использовать глаголы вместо номинативных конструкций;
      • исключать предлоги, если они не влияют на корректность понимания информации.

      Пример

      Исходный текст

      Текст, отредактированный согласно правилам УТР

      Для оформления протокола по результатам осуществляют периодический контроль параметров ТО

      Выполняют периодический контроль параметров ТО. Оформляют протокол по результатам

      [из 8.2.3.10 ГОСТ Р 58049—2017]

        8.2.3.11 ГОСТ Р 58049-2017

        8.2.3.11 Необходимо ограничивать использование причастий, деепричастий и составных сказуемых, если это не ведет к потере смысла. Наличие причастных и деепричастных оборотов всегда усложняет синтаксическую структуру предложения, затрудняет его прочтение и понимание. Пример:

        Исходный текст

        Текст, отредактированный согласно правилам УТР

        Опознавательные знаки, расположенные на самолете, подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик, выполнивший перевод нормативного документа, по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода

        Опознавательные знаки на самолете подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода нормативного документа

        [из 8.2.3.11 ГОСТ Р 58049—2017]

          8.2.3.12 ГОСТ Р 58049-2017

          8.2.3.12 Необходимо использовать союзы для объединения предложений, описывающих последовательность действий, если следовать 8.2.3.14 не представляется возможным [из 8.2.3.12 ГОСТ Р 58049—2017]

            8.2.3.13 ГОСТ Р 58049-2017

            8.2.3.13 При написании инструкций в описании рекомендуется избегать использования страдательного залога. Пример:

            Исходный текст

            Текст, отредактированный согласно правилам УТР

            На базе доработанного по замечаниям экспертизы перевода подготавливается окончательная редакция проекта. Рукава, поставляющиеся партиями, считаются одной группы, одного типоразмера, оформленные одним документом о качестве

            Переводчик дорабатывает окончательную редакцию проекта после экспертизы. Рукава поставляют партиями. Партией считают рукава одной группы, одного типоразмера и оформляют одним документом о качестве

            [из 8.2.3.13 ГОСТ Р 58049—2017]

              Страницы

              Подписка на Из ГОСТ Р 58049-2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с (на) иностранные языки. Общие положения