Об исследованиях в стандартизации в целом

Создан 06.11.2009 20:07:14

Термоплюс

Далее:
Исследования в стандартизации в профессиональном аспекте
Исследования в стандартизации в культурно-историческом аспекте
И о «гармонизации» в стандартизации
Выводы

Исследования в стандартизации в профессиональном аспекте

Исследования в области стандартизации в рамках профессиональной деятельности направлены в основном на терминосистему, на приведение терминологии к общему знаменателю. Хозяйствующим субъектамразработчику и заказчику — крайне важно разговаривать на одном, пусть во многом и искусственном, но понятном обеим сторонам и узаконенном языке, опираться при проведении разработок на единые трактовки (определения) одних и тех же понятий.

Используемая терминология должна быть единой и, по возможности, стандартизованной. В настоящее время хозяйствующие субъекты все реже применяют стандартные термины, что обусловлено, в частности:

  • заимствованием зарубежной терминологии с множеством вариантов перевода, а все больше сленга;
  • возможностью быстрого поиска определений в сетевых словарях и энциклопедиях;
  • незнанием того, что стандартная терминология имеет место быть.

Типичное заимствование и варианты перевода: «процессный подход» и «процессорный подход». Речь вроде бы идет об одном и том же понятии. Но полной уверенности нет. А как только ни называют процессор или жесткий диск? «Проц», «камень», «моск» и «винт», «винчестер», «хард»... Во всем виноват американский империализм - Ржунимагу! (смайл) И сетевые энциклопедии. И великий и могучий (но об этом — в подразделе Русский язык как враг отечественной стандартизации и помощник в техническом документировании).

- Американский империализм

Сетевые энциклопедии — а особенно те, которые дают возможность редактирования текстов своих статей любому «парню с рабочей окраины» — вносят серьезную путаницу и в без того сложную терминологическую ситуацию, поскольку привязка специалистов предметной области к статьям слабенькая и модерировать содержимое ...педий особо некому.

Более того — ссылки на всяческие ...педии в технической документации не только выглядят несолидно, но и недопустимы. Пользоваться сетевыми энциклопедиями целесообразно лишь тогда, когда необходимо быстро разыскать что-либо, а потом уж перейти по ссылкам на компетентные и признанные источники. Говоря формальным языком ГОСТ 7.73 - применять сетевые энциклопедии в качестве отсылочных или адресно-справочных баз данных, ведущих к фактографическим, объектографическим и полнотекстовым базам данных - В темных очках

Следует отметить, что терминологическим единством не блещут порой и сами отечественные стандарты. Так, к примеру, в ГОСТ 34.003–90 отсутствует расшифровка термина «эксплуатационный персонал», ни словом не упомянуто метрологическое обеспечение автоматизированной системы, но есть метрологическая совместимость. В то же время в п. 2.6.3 ГОСТ 34.602–89 метрологическое обеспечение упоминается.

В других нормативных документах также часто встречаются разночтения: в Р 50–605–80–93, к примеру, периодически конфликтуют между собой понятия «изделие» и «промышленная продукция».

Теперь о документации на автоматизированную систему. Согласно ГОСТ 34.003–90, это «Комплект взаимоувязанных документов, полностью определяющих технические требования к АС, проектные и организационные решения по созданию и функционированию АС [из 5.1 ГОСТ 34.003–90]»

В ГОСТ 34.201–89 имеется иная трактовка, а именно: «Документация на автоматизированную систему — комплекс взаимоувязанных документов, в котором полностью описаны все решения по созданию и функционированию системы, а также документов, подтверждающих соответствие системы требованиям технического задания и готовность ее к эксплуатации (функционированию) [из 1 прил. 1 ГОСТ 34.201–89]».

Довольно странно видеть в едином 34–м комплексе стандартов два определения одного и того же термина, правда, в одном из них идет речь о комплексе документов, а в другом – о комплекте 😳

Имеется одна наиболее распространенная терминологическая ошибка разработчиков — отождествление понятий «комплекс (программ)», «система обработки информации» и «автоматизированная система». Последствия ее таковы, что для разработки и документирования выбирается совершенно неподходящий комплекс или система стандартов вместо того, что реально необходим.

Системами, к примеру, сейчас называют все, что вздумается, не учитывая тот факт, что провести разработку, задокументировать и сдать работу на основе стандартов 19–й системы значительно дешевле, быстрее и проще, чем по ГОСТам 34.ххх на АС. Пользоваться ГОСТами 34.ххх принципиально возможно, ведь совместимость 19–й системы и 34–го комплекса достаточно высока, но вряд ли целесообразно, поскольку обходится значительно дороже, дольше и сложнее.

Подобный подход тяжеловат для понимания. Или, быть может, это идеология ведения бизнеса по-русски, заимствованная у китайских комсомольцев, которые сами создавали себе трудности, а затем сами же геройски их преодолевали?

Исследования в стандартизации в культурно-историческом аспекте

Исследования в области стандартизации в культурно-историческом аспекте показывают, что в ГОСТах много интересного, а порой и весьма забавного. А вот динамика развития стандартизации — грустная, поскольку ГОСТы — история техники в фактах, которую самым тщательным образом стараются переписать, а то и подменить — «гармонизировать».

Далее:
Русский язык как враг отечественной стандартизации и помощник в техническом документировании
Забавное в стандартизации. Стандартизация и история из жизни
О стандартах и стандартизации как истории техники

Русский язык как враг отечественной стандартизации и помощник в техническом документировании

Так в чем провинился великий и могучий? Объективно он виноват лишь в том, что в нем преобладают длинннннные слова (в них «слишкам многа букф»). А еще в том, что определения терминов часто выглядят совсем уж медвежьи–неуклюже, но это уже все больше из-за стремления к предельной формализации существующих понятий.

Да и вообще: русский язык — особенно по отношению к информатике — как бы и не родной. Ведь информатика-кибернетика имела в стране статус лженауки.

Начнем с длинных: графопостроитель — plotter. Барабанный графопостроитель — Drum plotter. Теперь неуклюжие: рычажный указатель — Joystick, устройство типа «колесо» — Tumb wheel, устройство типа «мышь» — Mouse. Примеров таких можно привести предостаточно. А вот кто бы мог подумать, что привычно–сленговый рабочий стол или desktop на формальном языке есть рабочее поле экрана средства отображения информации?

Одним из немногих приятных исключений является клава. Крошить батоны на клаве (crush buttons on Keyboard). Клава короче Keyboard'а. Или Keyboard'ы?

Выходит так, что русский язык, как и русский человек — отчасти враг сам себе и враг стандартизации. Ибо краткость — сестра таланта. Поэтому «техническая феня» - всякие винты, камни, гики, роялти, мерчендайзинги и менеджменты всегда будут преобладать, а «просвещенная русская интеллигенция» — по ней ботать. Или куликать по–свойски.

Но есть и позитивный момент: ведь краткость еще и враг гонорара. Особенно с учетом стоимости одного листа техдокументации, см. строчкой выше раздела Комплект документов комплекса для измерений функциональных параметров, оценки технического состояния и прогнозирования развития дефектов газотурбинного агрегата средней сложности. Делаем правильные выводы 😂

- Краткость - враг гонорара

Картинка заимствована с peskomment.ru.

Забавное в стандартизации. Стандартизация и история из жизни

В стандартизации есть немало забавного (правда, все больше на уровне камеди клаб) в части двусмысленности терминов. Если по всем правилам военной науки, то это, наверное, омография, омонимия или омофония. Вот, к примеру, агрегат подразумеваемого или регулируемого размера. Интересно, у кого какие возникли ассоциации? Или кувыркание («заканчивайте здесь фритюриться, это вам не мотель»)? А это всего лишь «Динамическое изображение примитивов вывода, вращающихся вокруг некоторой оси, ориентация которой непрерывно изменяется в пространстве [из 93 табл. 1 ГОСТ 27459–87]» 😳

Отдельно хотелось бы упомянуть доводочные испытания.

(Случай из жизни. На проведение этих самых испытаний прибыл представитель заказчика — типичный русский интеллигент, причем явно не из просто хорошей, а из очень хорошей семьи, холеный весь, породистый, выбритый до синевы, в безукоризненно отглаженном костюме и с такой пронзительно-глубокой вселенской тоской в глазах, понять которую дано только русской душе. Испытания застопорились: гость все больше и больше уходил в себя...

Нетрудно было догадаться, что причиной вселенской тоски было глубочайшее, безжалостное и беспощадное (как русский бунт) похмелье. Автор (настоящей статьи), являясь наиболее заинтересованной в успехе испытаний стороной, сверлящим взглядом привлек внимание шефа и призывно мелькнул по сейфу, что означало — «Михалыч, мужик–то помирает совсем, не разбавить ли нам спиртика?» Шеф сделал круглые глаза, а затем выразительно покосился себе на плечо (погон), что означало — «совсем обалдел? Не того полета птица — он уже одной ногой в генералах!»

Тем не менее положение надо было спасать. Шеф (все также безмолвно, одним лишь взглядом) подозвал к себе розовощекого юного подпоручика, почти незаметно сунул ему несколько купюр, после чего юноша исчез и вернулся через полчаса с объемистым хрустящим пакетом. Гость был любезно приглашен на перекур.

После перекура, сдобренного бутылкой отличного коньяка и сопутствующей ему нехитрой снедью, почти генерал и шеф вернулись воодушевленными, активно жестикулирующими, с горящими глазами и еще более розовощекими, чем юный лейтенант - Смайл дринк Доводочные испытания пошли как по маслу! Мораль: к любым испытаниям готовиться надо заблаговременно и с умом, состоящим в том, что дежурная бутылка коньяка должна постоянно находиться в сейфе рядом с личным оружием. Или его карточкой–заместителем.) Такой вот случай из жизни.

О стандартах и стандартизации как истории техники

- ГОСТы как история техники

Это мнение не автора, а мнение оппонента, приведенное в подразделе Ласковый способ убеждения без принуждения с применением терминологии из государственных стандартов (ГОСТов) одной из недавних статей. Он все верно и очень точно подметил, самому автору не пришло в голову так четко все сформулировать.

Многое из того, что расписано в отечественных ГОСТах, теперь можно увидеть лишь в Политехническом музее. Так, к примеру, в зале вычислительной техники представлены магнитный барабан, применявшийся в качестве оперативного запоминающего устройства емкостью до 32 Кб, запоминающее устройство на цилиндрических магнитных доменах — его еще называли магнитным кубом. Объем его памяти составлял до 4 Кб, матрицы из ферритовых колец перемагничивались мощнейшими электронными лампами ГУ–50 в металлическом, а не в металлостеклянном корпусе...

ГУ–50 под любым благовидным предлогом бессовестно тырили радиолюбители и делали на них УМЗЧ (для непосвященных — усилители мощности звуковой частоты) высочайшего класса (или достоверности воспроизведения). Сейчас подобный звук способны давать только усилители с выходным каскадом на мощных полевых транзисторах, поскольку у них квадратичная, как и у ламп, воль–амперная характеристика, а не экспоненциальная, как у биполярных транзисторов, т.е нелинейных и всяких прочих интермодуляционных искажений — минимум. Но при всем при этом истинные меломаны готовы платить сотни тысяч рублей именно за ламповые усилители, выпускаемые поштучно, в индивидуальном исполнении. А что касается виниловых грампластинок, то Апрелевский завод недавно возобновил их выпуск, пока малыми партиями. Оцифрованный звук на оптике не катит...

Представлены и аналоговые вычислительные машины с наборным полем по типу АТС времен «барышня, дайте Смольный!». Но самое интересное, что все это до сих пор в работоспособном состоянии. А во время оно вся перечисленная техника решала сверхзадачи, обрабатывая телеметрическую информацию из космоса в режиме реального времени.

Есть там еще и стойки от «Эльбруса» (с водяным охлаждением), одним из разработчиков которого был тащ Пентковский, эмигрировавший в Штаты в начале 90–х. Интересно, а есть ли связь между мосье Пентковским и Pentium'ами?

И о «гармонизации» в стандартизации

Понятия гармонизации как таковой не обнаружено, но есть гармонизированные стандарты: «Стандарты, которые приняты различными занимающимися стандартизацией органами, распространяются на один и тот же объект стандартизации и обеспечивают взаимозаменяемость продукции, процессов или услуг и (или) взаимное понимание результатов испытаний или информации, представляемой в соответствии с этими стандартами.

Примечания

  1. Гармонизированные стандарты могут иметь различия в форме представления или даже в содержании, например в примечаниях, указаниях, как выполнять требования стандарта, в предпочтении тех или иных альтернативных требований.
  2. В международной стандартизации, наряду с термином «гармонизированные стандарты», применяется указанный в Руководстве ИСО/МЭК 2:1996 терминсиноним «эквивалентные стандарты».

[из 8.1 ГОСТ 1.1–2002]»

Далее:
Гармонизация стандартов в области почтовой связи
Инициативная гармонизация
Гармонизация тушенки, сгущенки и прочих вкусностей

Гармонизация стандартов в области почтовой связи

На рисунках ниже изображены почтовые конверты, выполненные согласно требованиям ГОСТ 34–83 «Конверты почтовые. Технические условия» и ГОСТ Р 51506–99 «Конверты почтовые. Технические требования. Методы контроля» соответственно. Попробуем «почувствовать разницу» — проведем сравнительный анализ полей конвертов.

- Конверт почты СССР по ГОСТ 34-83 Конверты почтовые. Технические условия

- Конверт почты России по ГОСТ Р 51506-99 Конверты почтовые. Технические требования. Методы контроля

Существует мнение (психологов и физиологов), что взгляд человека, просматривающего что-либо, в первый момент «сканирует» это «что–либо» от левого нижнего угла к правому верхнему. Пусть так.

Итак, на советском конверте в левом нижнем углу расположено поле «Индекс предприятия связи места назначения». Все просто и ясно — туда вписывается индекс получателя письма. А на российском? Непонятка. Надо уточнять у оператора почты, чей именно индекс следует вписывать в это поле. Неудобство: и оператора от работы отрывать приходится, да и у окошка вечная толпа, не особо довольная тем, что кто–то нахально пытается пролезть без очереди.

Теперь вверх и вправо. На конверте по ГОСТ 34–83 поля «Куда» и «Кому» расположены в разумной последовательности. А на конверте по ГОСТ Р 51506–99 все вывернуто наизнанку. Хорошо еще, если адрес получателя прост как «Ленину! Кремль! Москва!», но адреса-то нынешние выглядят посложнее — «Ивану Иванову, 33 кв., 3 корп., 11 д., Развеселая ул., Москва г., 123456». Получается, что и писать и читать такие адреса приходится по–китайски, снизу вверх и справа налево. Вспоминается бородатый анекдот о том, как проктолог в задумчивости перебрал двигатель своего автомобиля через выхлопную трубу. Но нам–то зачем вся эта занимательная проктология?

А вот зачем: гармонизации ради и в утеху Всемирной почтовой конвенции. Цитата из ГОСТ Р 51506–99: «3 В настоящем стандарте реализованы положения и нормы Исполнительного регламента Всемирной почтовой конвенции (Сеул, 1994 г.) и международных стандартов:...ИСО 415–75, ИСО 4882–79, ИСО 11180–93 в части размещения и размеров зон адресной и служебной информации...»

Письмам сейчас не рады, поскольку хороших известий ждать не приходится. Еще и дорого, долго, ненадежно, при этом имеется масса альтернативных и более дешевых способов связи с родными, близкими и друзьями как внутри страны, так и вне ее. Письма почти не пишут, разве что для отправки какой–нибудь налоговой отчетности. Или пишут заказные и ценные самим себе, чтобы застолбить авторское право.

Для тех, кто не в курсе: можно написать книгу, вложить ее рукопись, распечатку или носитель в «куверт», добавить опись вложения и отправить самому себе. Получив обратно конверт со всяческими почтовыми штемпелями (с датами и номерами отделений связи) — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ ЕГО НЕ ВСКРЫВАТЬ! А потом совершенно спокойно опубликовать эту же книгу где–нибудь в глобальной сети. Если где-то будет обнаружен плагиат, плагиатора запросто можно привлечь к ответственности, вскрыв конверт в присутствии судьи.

Вывод: гармонизация стандартов в области связи (а связь имеет прямое отношение к информационным технологиям) — глупость, вызывающая определенные неудобства, — благо, что бумажной почтой многим приходится пользоваться крайне редко.

Произошла также и «гармонизация» ФИО. Теперь только ФИ, О отвалилось — отчества остались лишь у двоих - Владимира Владимировича и Владимира Вольфовича. Вся остальная страна стала безотцовщиной. Только что в паспортах все еще отчества вписывают.

А ведь существуют населенные пункты, в которых все без исключения Хили (Эдуард Хиль, к примеру, вырос в такой деревне), а номеров домов и в помине нет. Как идентифицировать конкретного Хиля или Ивана Иванова? И вообще: мало ли в России донов Педро?!

Куда удобнее с отчествами. Иванов Иван Ааронович (Абрамович, Авазович, Аввакумович, Августович и так далее по алфавитному списку мужских имен). Тут уж почтальон будет точно знать, куда и кому письмо доставлять — в дом Иванова Ивана Аароновича (Абрамовича и т.д.) 🤣

Следует отметить, что в данном случае виновата не столько гармонизация (хоть ради нее все и было проделано), а прямая отмена ХОРОШЕГО стандарта и введение в действие или принятие ПЛОХОГО. И вот почему: «...распространяются на один и тот же объект стандартизации и обеспечивают взаимозаменяемость продукции, процессов или услуг и (или) взаимное понимание результатов испытаний или информации, представляемой в соответствии с этими стандартами...». Распространяются, но взаимозаменяемость и понимание информации обеспечивают слабо.

Примечание от 13.07.2014 г. — А вот и еще нашелся советский конверт. Это просто шедевр! Внизу, следует полагать, ценник с его нынешней стоимостью.

- Шедевральный конверт Почты СССР

Инициативная гармонизация

На рисунке ниже изображен результат инициативной «гармонизации» (по аналогии с инициативной разработкой).

- Инициативная «гармонизация»

Техническим писателям всегда была свойственна изощренная изобретательность. Но коль скоро предлагается нажать кнопку Изменить регистр команды Шрифт на вкладке Главная, а не в прямой и естественной последовательности, то 1–й и 3–й пункты последующего перечисления тоже следовало бы поменять местами.

Гармонизация тушенки, сгущенки и прочих вкусностей

Тушенку и сгущенку особенно любят военные. Их хлебом не корми — дай только тушенки и сгущенки... Есть замечательный, но не действующий более в РФ ГОСТ 5284–84 «Консервы мясные. Говядина тушеная. Технические условия». А есть действующий ГОСТ Р 54033–2010 «Консервы мясные. Мясо тушеное. Технические условия».

В первом из них (п. 1.5, таблица 1) предусмотрена «Массовая доля компонентов, %, по сортам» — «Говядина I категории жилованная с массовой долей жировой и соединительной ткани не более 6%, измельченная» – 87, не менее.

Во втором же, гармонизированном с ИСО 1841–2–96, ИСО 3100–1–91, ИСО 3100–2–88, ИСО 1841–1–96 и БОЛЕЕ другими, аналогичный показатель (п. 5.1.3, таблица 2) составляет 56-58 %. Интересно, а что приходится на остальные 44–42 процента?

Следует отметить, что до недавнего времени в продаже попадались банки с названием «Тушенка с говядиной». Их выпускали очень честные парни, да и те, похоже, перевелись.

- Говядина тушеная ГОСТ 5284-84

А вот умные белорусские хлопчики ГОСТ 5284–84 не отменили, а воспользовались ситуацией и завалили Москву вот такими красивыми вкусными банками, в которых содержание мяса довели аж до 98 %, превзойдя советский стандарт. Да, стоит такая банка в полтора раза дороже, но зато в ней мяса вдвое больше.

Что касается сгущенки: «гармонизированную» отечественную с пальмовым маслом и всяческими растительными белками даже бездомная собака есть не станет, как и вареную колбасу. Автор настоятельно рекомендует сгущенку Глубокского (Витебской области) молочноконсервного комбината, но в Москве ее почти нет. В качестве альтернативы подойдет и продукция Рогачевского МКК, которой в Москве предостаточно.

Выводы

Стандартизация — это:

  1. Единый язык общения.
  2. Забавно.
  3. Интересно и познавательно.

А в целом — деградируем.