4.3 Терминографические продукты ГОСТ Р ИСО 22128-2012

4.3.1 Категории терминографических продуктов ГОСТ Р ИСО 22128-2012

К терминографическим продуктам относятся все продукты, которые предоставляют терминологию и (или) терминологическую либо лингвистическую информацию для поддержки использования специализированного языка.

Поставляемый продукт может содержать как единственное символическое обозначение, так и сотни тысяч статей. В него могут входить и некоторые стандартные слова, не являющиеся терминологией (лексика).

Данная категория представляет широчайший набор продуктов и образует ядро терминологических продуктов, создаваемых терминологами. В нее входят:

[из 4.3.1 Категории терминографических продуктов ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.2 Печатные терминологические издания ГОСТ Р ИСО 22128-2012

4.3.2.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128-2012

В базовую категорию входит любой распространяемый в печатном виде терминографический продукт, который представляет собой замкнутое множество обозначений, относящихся к одной или нескольким предметным областям знаний, вместе с небольшими текстовыми пояснениями хотя бы к некоторым статьям (могут присутствовать и лексические единицы). Данная категория не включает сборники, состоящие из перечней терминов и пар «термин–эквивалент» (они рассматриваются в 4.3.6.5 и 4.3.9). Данный тип терминографических продуктов сравним с электронной терминологией и легко преобразуется в эту форму (см. 4.3.3).

Печатные терминологические издания обычно переплетаются в книгу или выпускаются в форме несброшюрованных вкладных страниц. Микроструктура статей печатного терминологического издания может меняться от одиночного термина с простым текстовым пояснением (чаще всего это бывает определение термина) до сложной словарной статьи с множеством вариантов и синонимов и разнообразными типами лингвистической, терминологической или даже энциклопедической информации, при этом могут присутствовать и лексические единицы. Для некоторых статей терминологическая или лингвистическая информация может включать в себя определение неправильного словоупотребления, уровня языка, на котором используется вариант термина, или географию его применения в языке. Могут присутствовать варианты или синонимы термина, которые доступны посредством перекрестных ссылок. Предметная область обычно определяется в заголовке статьи, в ряде случаев в печатных изданиях указываются поля для тех или иных обозначений и помет. Термины обычно располагаются в столбцах, но некоторая информация может размещаться в строках или в абзацах с отступами. Макроструктура (основной корпус печатной терминологии) упорядочена по алфавиту, в последовательности появления или в соответствии с определенной методикой. В последнем случае доступ к терминологии осуществляется с учетом алфавитного или логического упорядочения (как в предметном указателе) в зависимости от конкретного языка. Документ может включать в себя предисловие, введение, приложения, библиографическую информацию или цитаты. Для обновления такого документа необходима его перепечатка. Печатные терминологические издания подобны лексикографическим словарям и часто имеют такой же формат (см. ИСО 1951).

Продукты рассматриваемой категории могут называться просто словарями, специализированными словарями, глоссариями, вокабуляриями, лексиконами или терминологическими спецификациями.

Печатные терминологические спецификации могут классифицироваться как одноязычные, двуязычные или многоязычные. Одноязычные терминологические спецификации содержат терминологические статьи только для одного языка. Такие продукты могут носить название специализированных глоссариев, вокабуляриев, лексиконов, одноязычных словарей, многоязычных словарей или просто словарей. Многоязычные терминологические спецификации упорядочиваются по алфавиту либо логически или доступ к терминологии организуется с помощью нумерационного указателя. Их микроструктура содержит хотя бы одно символическое обозначение и одно определение или подобное ему описание.

Двуязычная терминологическая спецификация включает в себя словарные единицы на двух языках и может называться лексиконом, двуязычным глоссарием, двуязычным словарем или двуязычным вокабулярием. Термины располагаются в алфавитном порядке либо последовательно — чаще всего соответственно исходному языку. Доступ к эквивалентам на другом языке может организовываться с помощью алфавитного, логического или нумерационного указателя либо с помощью таблицы эквивалентов. Микроструктура содержит хотя бы один термин на каждом из двух языков и один элемент текстовой поддержки. Могут существовать исключения, когда одна из языковых пар не содержит термина для данного понятия. Часто словарные статьи содержат терминологическую и (или) лингвистическую информацию только на языке оригинала.

Многоязычная терминологическая спецификация охватывает больше двух языков, и термины в ней располагаются в алфавитном порядке либо последовательно — чаще всего соответственно исходному языку. Доступ к эквивалентам на других языках, если он необходим, может организовываться с помощью алфавитного, логического или нумерационного указателя, либо с помощью таблицы эквивалентов. Микроструктура содержит термины хотя бы на некоторых из используемых языков и как минимум один элемент текстовой поддержки. Часто словарные статьи содержат терминологическую и (или) лингвистическую информацию только на языке оригинала. В связи с наличием нескольких языков возникает необходимость использования их идентификаторов.

Диапазон поставляемых терминологических продуктов — от простого предоставления символических обозначений и элементов их текстовой поддержки, которые образуют совместно словарные статьи печатных терминологических изданий, до полнофункциональных конечных продуктов. Если поставляемый продукт охватывает только микроструктуру печатного глоссария, то он должен содержать одно или несколько символических обозначений, какую–либо лингвистическую и (или) терминологическую информацию и определенную текстовую поддержку, которая принимает форму определения, контекста, энциклопедических данных или комментария. Если при этом рассматриваются варианты и синонимы, то могут потребоваться перекрестные ссылки. Для некоторых статей может понадобиться спецификация подполей. Возможно, окажется необходимым и указатель, особенно в случае нумерованных или систематизированных статей.

Поставляемый продукт, относящийся к двуязычной терминологии, включает в себя пары символических представлений на двух языках. При этом может потребоваться какая–либо информация терминологического, лингвистического или энциклопедического типа на одном или двух языках в зависимости от характера конкретной терминологии. Продукт может также содержать один или несколько указателей либо таблицу эквивалентов.

Поставляемый продукт, относящийся к многоязычной терминологии, включает в себя группы эквивалентных обозначений и представлений более чем на двух языках, снабжаемые идентификаторами языка. При этом может потребоваться какая–либо информация терминологического, лингвистического или энциклопедического типа на одном или нескольких языках в зависимости от характера конкретной терминологии. Продукт может также содержать один или несколько указателей либо таблицу эквивалентов.

Если поставляемый документ представляет собой конечный продукт, то могут возникнуть многочисленные задачи по его публикации, такие как подготовка предисловия и введения, разработка дизайна обложки, форматирование текста и чтение корректуры.

Поставляемый терминологический продукт часто модифицируется с учетом требований заказчика в следующих аспектах:

  • макроструктура (приложения, библиография, список цитируемых публикаций, примечания по неправильному словоупотреблению);
  • микроструктура (пометы, касающиеся словоупотребления, такие как уровень языка и география использования);
  • степень полноты.

[из 4.3.2.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.2.2 Встроенная терминология в печатном издании ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Встроенная терминология — это глоссарий или набор терминологических статей в печатном виде, включенный в более крупный документ типа отчета, учебного пособия, стандарта или законодательного акта. В него часто включаются определения, а также могут включаться условные определения.

Чаще всего это бывает одноязычная вставка, но она может быть также двуязычной либо многоязычной и может ограничиваться какой–то одной предметной областью или распространяться на все содержание документа.

Когда терминология встраивается в документ, имеющий юридическую силу (например, в законодательный акт, постановление, контракт), все определения обычно являются условными, когда же терминология встраивается в стандарт, ее определения приобретают статус нормативных.

Печатные терминологические вставки сопоставимы с вложенной оперативно доступной терминологией (см. 4.3.3.2) [из 4.3.2.2 Встроенная терминология в печатном издании ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.3 Электронные терминологические системы ГОСТ Р ИСО 22128-2012

4.3.3.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128-2012

К данной категории относится любой терминографический продукт, который представляет собой фиксированную коллекцию электронных терминологических статей, доступных через различные точки входа. В таком продукте предусматривается функция запроса, но отсутствует функция обновления. Информация о мультимедийных терминологических продуктах представлена в 4.3.10.

Данные продукты бывают одноязычными, двуязычными или многоязычными, с характеристиками, подобными тем, что описаны применительно к одноязычным, двуязычным или многоязычным терминологическим базам данных (см. 4.3.4). Благодаря электронной форме данных продуктов они могут функционировать как на автономном компьютере, так и быть доступными в локальной компьютерной сети и через сеть Интернет.

Диапазон поставляемых электронных терминологических продуктов — от простого предоставления символических обозначений и элементов их текстовой поддержки, которые образуют совместно словарные статьи печатных терминологических изданий, до полнофункциональных конечных продуктов. Для готового конечного продукта этой категории при его использовании потребуются одна или несколько терминологических услуг (см. раздел 5). Конечный продукт может распространяться на дистрибутивном компакт–диске, в виде электронного файла (например в формате pdf) или Интернет–файла (например html, xml). Он может также формироваться на основе терминологической базы данных (см. 4.3.4) или конвертироваться из печатного терминологического издания (см. 4.3.2). Возможности модификации в соответствии с требованиями заказчика ограничиваются доступными вариантами отображения, а не конфигурацией используемой информации, как это имеет место в терминологической базе данных (см. 4.3.4).

Рассматриваемая категория охватывает:

[из 4.3.3.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.3.2 Оперативно доступные встроенные терминологические продукты ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Оперативно доступный встроенный терминологический продукт — это небольшие группы электронных терминологических статей, которые вставляются в более крупные электронные документы, такие как раздел на компакт–диске, страница на веб–сайте или кадр веб–страницы. Он может формироваться на основе терминологической базы данных, браться из существующего электронного словаря или конвертироваться из печатного терминологического словаря. Форма отображения задана и неизменна. Чаще всего он содержит определения, и эти определения могут быть обусловленными. В большинстве случаев это — одноязычный терминологический продукт, но он может быть также двуязычным или многоязычным и может ограничиваться какой–то одной предметной областью или распространяться на все содержание документа.

Когда терминология встраивается в документ, имеющий юридическую силу (например, в законодательный акт, постановление, контракт), все определения обычно являются обусловленными, когда же терминология встраивается в стандарт, ее определения приобретают статус нормативных.

Оперативно доступные электронные терминологические публикации сопоставимы с печатными терминологическими вставками (см. 4.3.2.2) [из 4.3.3.2 Оперативно доступные встроенные терминологические продукты ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.3.3 Гиперссылочные терминологические структуры ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Терминология с механизмом гиперссылок представляет собой группы электронных терминологических статей, вставленных в конец электронного документа. Эти статьи не видны до тех пор, пока пользователь не наведет курсор мыши на термин или пока не нажмет вслед за этим кнопку мыши. Такая терминология связывает множество гиперссылочных статей таким образом, чтобы при необходимости обеспечивалось получение нужного определения или подобной ему информации во всплывающем окне. Число статей и метод, с помощью которого они отображаются и связываются с электронным документом, модифицируются в соответствии с потребностями поставляемого продукта [из 4.3.3.3 Гиперссылочные терминологические структуры ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.3.4 Терминологические продукты для мобильных устройств ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Терминологические продукты для мобильных устройств – это коллекции электронных терминологических статей, форматированных для мобильных технических устройств, таких как сотовые телефоны и персональные информаторы [из 4.3.3.4 Терминологические продукты для мобильных устройств ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.4 Терминологическая база данных ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Терминологические базы данных представляют собой коллекции различных категорий электронных данных, которые позволяют пользователю управлять хранилищем терминологии посредством записи и обновления терминологических данных и их терминологической, лингвистической и административной информации. К этой категории относится любой терминографический продукт, который предусматривает постоянное добавление и обновление символических обозначений вместе с терминологической, лингвистической и административной информацией в системе управления терминологией. Данную категорию терминологических продуктов не следует путать с категорией продуктов, которые реализуют инструментальные средства или приложения для работы с терминологией (см. 4.6.2). В терминологической базе реализуются функция запросов и функции обновления (добавления, редактирования и удаления), обеспечивающие обновление базы данных в динамическом режиме. Основная база данных содержит категории данных как минимум для одного обозначения или термина, а также языковые и лингвистические идентификаторы и административные категории типа даты создания для системы управления данными. Конкретные категории данных, выбранные для включения в базу данных, будут меняться в зависимости от информационных потребностей пользователя (см. реестр категорий данных). Если содержимое базы данных ограничивается единственной предметной областью, то указания категории данных не требуется. Если база данных не ориентирована на конкретную предметную область, то она включает в себя как минимум одну категорию данных для указания предметной области. Если база данных охватывает больше одного языка, то в ней присутствуют идентификаторы языков. Формат отображения может быть фиксированным или меняться соответственно пользовательскому профилю. База данных может быть автономной, сетевой или доступной через Интернет.

Рассмотренные продукты могут называться системой управления терминологией, терминологическим банком, банком терминов, базой терминов, и их не следует путать с электронной терминологией (см. 4.3.3).

Поставляемые и распространяемые информационные продукты могут изменяться в широком диапазоне — от компонентов систем управления терминологией (TMS), то есть разработанных и структурированных категорий данных и всевозможных шаблонов, до терминологических данных, ориентированных на популяризацию TMS. Такие поставляемые продукты могут иметь форму компьютерного файла или Интернет–файла.

Поставляемый продукт может настраиваться на конкретные потребности заказчика в следующих аспектах:

Терминологическая база данных может классифицироваться как одноязычная, двуязычная или многоязычная.

Одноязычные терминологические базы данных разрабатываются применительно к одному языку. В дополнение к категории данных для записи обозначений поставляемый продукт содержит как минимум одно дополнительное поле или одну категорию данных с определением или концептуальным описанием.

Двуязычная терминологическая база данных содержит терминологию на двух языках. Поставляемый продукт содержит как минимум обозначения и идентификаторы на каждом из двух языков, хотя могут присутствовать некоторые статьи, содержащие только термин (или термин и его синонимы) с соответствующей терминологической и (или) лингвистической информацией только на одном языке.

Многоязычная терминологическая база данных включает в себя терминологию на трех и более языках. Поставляемый продукт содержит категорию данных для идентификации каждого языка и категорию для записи обозначений на каждом языке, а также термины на нескольких, а иногда и на всех языках. Однако могут присутствовать некоторые статьи, содержащие только термин (или термин и его синонимы) с соответствующей терминологической и (или) лингвистической информацией только на одном языке [из 4.3.4 Терминологическая база данных ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.5 Систематизированные терминологии для управления информацией ГОСТ Р ИСО 22128-2012

4.3.5.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Систематизированная терминология — это собрание терминологических статей, упорядоченных согласно определенной классификации или в соответствии с определенной системой понятий. Такие информационные продукты обычно используются в инженерии знаний, управлении информацией и управлении контентом. Результат их применения может использоваться для управления обычными данными и метаданными, а также для организации работы с хранимой информацией и информационного поиска. Подобные продукты часто имеют форму обычных словарей, специализированных словарей, синонимических словарей или могут обозначаться более узкими понятиями, такими как список терминов, таксономия, онтология или тезаурус.

Поставляемые или распространяемые информационные продукты выпускаются в электронной или печатной формах, и печатный вариант обычно снабжается алфавитным или последовательным предметным указателем. Чаще всего распространяемый документ создается на одном языке, но может быть на двух и более языках и включать одноязычные или многоязычные определения.

К рассматриваемой категории продуктов относятся:

[из 4.3.5.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.5.2 Списки терминов ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Данная категория систематизированных терминологий включает в себя любой набор специальных терминов, составленный в соответствии с установленными правилами именования статей в рамках принятого способа упорядочения. Такой продукт не содержит определений, но может содержать определенные правила пользования. Распространяемый терминологический продукт обычно создается как одноязычный, однако может быть также и многоязычным. Он часто может включать в себя акронимы или сокращения (аббревиатуры) [из 4.3.5.2 Списки терминов ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.5.3 Таксономии ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Данная категория систематизированных терминологических спецификаций охватывает любые наборы структурированных условных обозначений с иерархическим упорядочением (определяющим зависимости типа «целое–часть») и (или) отношениями эквивалентности либо синонимии. Продукты, которые содержат лишь синонимические отношения, часто называются синонимичными группами. Распространяемый терминологический продукт обычно создается как одноязычный, однако может быть также и многоязычным и содержать определения на одном либо нескольких языках [из 4.3.5.3 Таксономии ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.5.4 Тезаурусы ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Данная категория систематизированных терминологических спецификаций охватывает любые коллекции структурированных обозначений, которые используются в качестве идентификаторов для управления информацией. Структурные обозначения представляются дескрипторами, которые включают в себя предпочтительное обозначение (описатель), его иерархические отношения (более узкие и более широкие термины), ассоциативные связи (родственные термины) и синонимические отношения (область использования); могут быть определены и другие связи. Визуальное представление дескриптора может содержать ограничительные пометы в виде определений или пояснений. Распространяемый продукт обычно создается как одноязычный, однако может быть также и многоязычным [из 4.3.5.4 Тезаурусы ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.5.5 Онтологии ГОСТ Р ИСО 22128-2012

К данной категории систематизированных терминологических спецификаций относится любой структурированный набор понятий с указанием его связей, которые представлены в виде диаграммы или модели для обеспечения удобства машинной обработки. Сложная система связей может быть любого типа, а обозначение, представляющее то или иное понятие, может отображаться в разных форматах. По причине высокой сложности онтологии чаще всего создаются как одноязычные продукты [из 4.3.5.5 Онтологии ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.6 Терминологические списки ГОСТ Р ИСО 22128-2012

4.3.6.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Данная категория терминографических продуктов охватывает любые возможные обозначения, являющиеся кандидатами на приобретение статуса терминов, и списки потенциальных терминов, в готовой к публикации форме. Терминологический список может быть составлен вручную, извлечен автоматическим способом из некоторого документа, корпуса текстов или терминологической базы данных. Список обозначений может быть нумерованным, упорядоченным (по алфавиту, по последовательности появления или в хронологической последовательности) или случайным (хаотическим). Вход списка не имеет текстовой поддержки, но может содержать терминологическую либо лингвистическую информацию, например, такую как грамматический род. Каждый элемент списка может быть ассоциирован с определенным источником или автором.

Такой терминографический продукт содержит:

[из 4.3.6.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.6.2 Составленные вручную списки потенциальных терминов ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Составленные вручную списки потенциальных терминов — это распечатки возможных символических обозначений, скомпилированные вручную на основе просмотра специализированных документов. Чаще всего это бывают одноязычные списки, но могут составляться и для разных языковых пар. Такие списки могут содержать ссылки на документы, из которых были извлечены символические обозначения. В полуавтоматических системах выбор потенциальных терминов осуществляется вручную, даже несмотря на то, что сведения о соответствующих источниках и авторах могут присоединяться автоматически [из 4.3.6.2 Составленные вручную списки потенциальных терминов ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.6.3 Списки потенциальных терминов, скомпилированные автоматическим способом ГОСТ Р ИСО 22128-2012

В таких списках присутствуют потенциальные символические обозначения, которые извлечены из одного или нескольких электронных документов, корпусов текстов, систем памяти переводов, специализированных текстов или терминологических баз данных. Распространяемый документ формируется автоматически с помощью электронных средств для одного языка или для языковых пар. Статьи списка могут:

  • включать фрагменты лингвистической среды, такие как таблица конкорданций,
  • содержать статистическую информацию наподобие частотности или
  • содержать аннотацию.

[из 4.3.6.3 Списки потенциальных терминов, скомпилированные автоматическим способом ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.6.4 Списки предварительно переведенной потенциальной терминологии ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Данные списки содержат условно переведенные термины, извлеченные из текста на языке оригинала, подлежащего переводу, и снабженные или не снабженные эквивалентами на целевом языке. Список отображается:

[из 4.3.6.4 Списки предварительно переведенной потенциальной терминологии ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.6.5 Списки терминов, подготовленные к публикации ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Готовый для публикации список терминов содержит действующую терминологию, извлеченную из документа, корпуса текстов или терминологической базы данных. Распространяемый документ компилируется вручную либо генерируется автоматически. Он рассматривается как конечный продукт и может быть опубликован в электронной или печатной форме. Может называться лексиконом, вокабулярием, глоссарием и даже словарем при большом объеме.

Публикуемый список терминологии чаще всего является двуязычным и содержит пары термин — эквивалент или термин — множество эквивалентов.

Двуязычный список содержит терминологию на одном языке с эквивалентами на другом языке. Термины обычно отображаются парами, часто — в две колонки. Распространяемый документ может быть составлен и исследован вручную или сгенерирован на основе терминологической базы данных, специализированных текстов или памяти переводов. Список терминов на одном языке с эквивалентами может быть представлен в виде объединенного списка терминов на двух языках, упорядоченного по алфавиту, в виде раздельных списков с обратным порядком слов или в виде нумерованного списка с перекрестными ссылками в предметном указателе.

Многоязычные списки содержат перечни терминов на одном языке с эквивалентами на трех и более языках. Такие списки отображаются:

  • в виде перевернутых таблиц эквивалентов для каждого языка, упорядоченных по алфавиту, или
  • в виде списков, упорядоченных по алфавиту исходного языка либо расположенных последовательно, или в виде списков с нумерацией по исходному языку с предметным указателем для каждого целевого языка.

[из 4.3.6.5 Списки терминов, подготовленные к публикации ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.6.6 Списки терминов контролируемого языка ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Список терминов контролируемого языка содержит рекомендуемые к употреблению термины и (или) их нерекомендуемые синонимы. Такой список часто называется нормативной лексикой и должен использоваться для управления информационным контентом (то есть его записью и редактированием). Распространяемый документ в большинстве случаев выпускается на одном языке, изредка бывает на двух и более языках и часто содержит лексиконы [из 4.3.6.6 Списки терминов контролируемого языка ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.7 Проверенные терминологии ГОСТ Р ИСО 22128-2012

4.3.7.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Данная категория терминографических продуктов включает в себя любые продукты любого формата, выверенные правомочной инстанцией, например, организацией по стандартизации или организациейзаказчиком, на надежность и правильность использованной в этих продуктах терминологии до начала их широкого распространения.

В данную категорию терминологических продуктов входят:

[из 4.3.7.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.7.2 Конфиденциальные терминологические документы ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Данная категория проверенной терминологии охватывает любые терминологические продукты любого формата, предназначенные не для массового распространения, а только для ограниченного круга пользователей [из 4.3.7.2 Конфиденциальные терминологические документы ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.7.3 Одобренная или предписанная терминология ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Данная категория проверенной терминологии охватывает любой терминографический продукт любого формата, проверенный на правильность и одобренный компетентной инстанцией или заказчиком. К этой категории относятся также нормативная терминология и рекомендованные термины. Продукты данной категории могут быть печатными или электронными. К этой категории не относятся терминологические бюллетени и рекомендательные списки (см. 4.4.2).

Рекомендательный список — это документ, рекомендующий использовать приведенную терминологию в указанном контексте, тогда как терминологический стандарт является нормативным документом, который делает обязательным применение приведенной терминологии в указанном контексте.

Распространяемый продукт может иметь вид автономного печатного или электронного документа, похожего на печатное издание терминологии (см. 4.3.2) или на электронную терминологию (см. 4.3.3). Когда терминологические статьи образуют раздел стандарта, такой вид терминологического продукта сопоставим со встроенной печатной терминологией (см. 4.3.2.2) или с оперативно доступной встроенной терминологией (см. 4.3.3.2) [из 4.3.7.3 Одобренная или предписанная терминология ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.8 Терминологические эквиваленты ГОСТ Р ИСО 22128-2012

К терминографическим продуктам данной категории относятся любые назначения или присваивания (терминов или имен), производимые в другом языке как реализация переводческого решения, часто предлагаемого исследовательской терминологической службой (см. 5.7.2), оперативной терминологической службой (см. 5.7.3) или поисковой терминологической службой (см. 5.7.4). Они взаимодействуют в устной форме или в письменной форме с использованием таких средств, как электронная почта, деловые письма или факс. Распространяемый продукт может содержать дополнительную терминологическую или лингвистическую информацию [из 4.3.8 Терминологические эквиваленты ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.9 Иллюстрированная терминология ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Данная категория терминографических продуктов охватывает любые коллекции изображений и сопутствующих им условных обозначений. Распространяемый документ часто содержит предметный указатель всех обозначений, используемых в изображениях. Обычно он создается как одноязычный, однако может также охватывать несколько языков и может выпускаться в электронном и печатном форматах [из 4.3.9 Иллюстрированная терминология ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

4.3.10 Мультимедийные терминологические продукты ГОСТ Р ИСО 22128-2012

Терминографические данные этой категории включают в себя любые коллекции терминов, представляемые в виде звуковых, изобразительных или видеофайлов. Распространяемый продукт может называться озвученным словарем или аудиословарем. Следует отметить, что по мере развития мультимедийных технологий потребуется их более детализированная классификация [из 4.3.10 Мультимедийные терминологические продукты ГОСТ Р ИСО 22128–2012]