Любые упрощения, включая упрощенные (контролируемые) языки, нередко воспринимаются апологетами интеллектуализации в штыки как нечто, предназначенное исключительно для аудитории с мозгами «облегченного полевого американского образца». В целом это так, ведь публика рознится по уровню клиаративности в восприятии информации, да и клиаратизированное ее представление еще никто не отменял 😳 Но всегда ли прав наш «человеческий капитал» в локализации сайтов? Редакция от 28.12.2023.
Создан 13.03.2015 11:02:34
Вот мнение представителя «образованного человечества» в части языкового «упрощенчества». Так ли оно бесспорно? Второй абзац явно указывает на склонность гуру (г-на Ткачева) к обобщающим выводам без широкого охвата предметной области, области применения или предметной области деятельности. А вот сообщество «интеллектуалов» на вопрос посмотрело поширше
и указало на важнейшие преимущества применения упрощенных языков в технике. Но к сведению всегда следует принимать не чьи-либо субъективные мнения, а только факты из авторитетных источников, цитируем:
«4.2.3 В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
- применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
- применять произвольные словообразования;
- применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
- сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.
[из 4.2.3 ГОСТ 2.105-95]»
Вернемся к Педевикии. О понимаемости техдокументации имеется статья Что такое техническая документация? Часть II - понимаемое понятное понятие «понятности техдокументации», в ней же упомянуто и о двусмысленности (однозначности), практический интерес представляет последний пункт перечисления — облегчение процесса и снижение стоимости перевода технической документации на другие языки.
Далее: |
Технический перевод документов, разработанных на упрощенном языке
Что пишут об этом сами переводчики о техническом переводе? Смотрите по ссылке https://academperevod.ru/uslugi/tehnicheskij-perevod/.
Все совершенно логично и соответствует п. 4.2.3 ГОСТ 2.105.
И здесь все правильно, только крайняя фраза должна звучать так: «Для настройки яркости и контрастности следует:
- Выполнить команду меню Картинка ⇨ Яркость/Контрастность, см. рисунок ниже;
(поясняющий рисунок) - В диалоговом окне выбрать или скомбинировать соответствующие каналы, см. рисунок ниже;
(поясняющий рисунок)»
Все точно, прозрачно, соответствует ГОСТ 2.105. А что самое главное — не требует никакого понимания от читающего. Только лишь умение читать и возить мышью по экрану 😄
Точность технического перевода с упрощенного языка
Для оценки точности технического перевода можно воспользоваться любым онлайновым сервисом перевода - от «патриотичного» Yandex'а до буржуйского Google. В качестве примера используется фрагмент текста, выдернутого из технического задания на АИИС КУЭ, см. рисунок ниже. Методика проста: сначала выполняется перевод исходного текста на английский, затем обратный перевод с английского и сравнение результата с исходным русскоязычным текстом.
А вот и обратный перевод на русский,
Точность при сопоставлении оригинала и обратного перевода с английского почти 100-процентная. Почти полная аутентичность.
Теперь перевод того же текста на английский от буржуйского Google, см. рисунок ниже.
И обратный перевод:
Следует отметить, что переводчик Yandex'а сработал чище.
Мораль (выводы)
Мораль сей басни такова:
- упрощенный технический язык — вопреки мнению отдельных «интеллектуалов» — имеет полное право на жизнь, действительно позволяя легко и бесплатно выполнять технические переводы;
- если при разработке технической документации следовать требованиям п. 4.2.3 ГОСТ 2.105, то автоматизированные переводы документов будут очень и очень близки к оригинальным текстам;
- когда-нибудь переводчики в прямом смысле слова будут уничтожены как класс. Их роль будет сведена исключительно к технической коррекции и редактированию текстов переводов.
Как-то так.
И мнение редактора
<...>, прочитала. Как писал еще Ломоносов, в языке существуют разные жанры и, соответственно, разные стили, различающиеся «по пристойности материй».
Ты развиваешь его идею о функциональности:
«Штиль разделить на риторической, на пиитической, исторической, дидаскалической, простой»,
«В геометрии должно сказать: этот угол прямой, а не прям».
Поэтому, как мне кажется, Ткачев пишет об одном, ты — о другом, и никакого противоречия между вами нет.
Летом я перечитала «1984» Дж. Оруэлла. Написано в 1948 г. Актуально невероятно.
Там про задачу упрощения языка (про «новояз») сказано убийственно точно: «Мы уничтожаем слова — десятками, сотнями ежедневно. Оставляем от языка скелет». «Все понятия плохого и хорошего должны описываться двумя словами». «Ересь из ересей — здравый смысл». И т.д. И самое главное: «Задача новояза... сузить горизонты мысли. Мы сделаем мыслепреступление невозможным… для него не останется слов. Каждое понятие будет обозначаться… одним словом,… побочные значения будут упразднены и забыты».
Это к теме Ткачева.