Из ГОСТ Р ИСО 22128-2012 Терминологические продукты и услуги. Общий обзор и рекомендации

4.3.2.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128-2012

В базовую категорию входит любой распространяемый в печатном виде терминографический продукт, который представляет собой замкнутое множество обозначений, относящихся к одной или нескольким предметным областям знаний, вместе с небольшими текстовыми пояснениями хотя бы к некоторым статьям (могут присутствовать и лексические единицы). Данная категория не включает сборники, состоящие из перечней терминов и пар «термин–эквивалент» (они рассматриваются в 4.3.6.5 и 4.3.9). Данный тип терминографических продуктов сравним с электронной терминологией и легко преобразуется в эту форму (см. 4.3.3).

Печатные терминологические издания обычно переплетаются в книгу или выпускаются в форме несброшюрованных вкладных страниц. Микроструктура статей печатного терминологического издания может меняться от одиночного термина с простым текстовым пояснением (чаще всего это бывает определение термина) до сложной словарной статьи с множеством вариантов и синонимов и разнообразными типами лингвистической, терминологической или даже энциклопедической информации, при этом могут присутствовать и лексические единицы. Для некоторых статей терминологическая или лингвистическая информация может включать в себя определение неправильного словоупотребления, уровня языка, на котором используется вариант термина, или географию его применения в языке. Могут присутствовать варианты или синонимы термина, которые доступны посредством перекрестных ссылок. Предметная область обычно определяется в заголовке статьи, в ряде случаев в печатных изданиях указываются поля для тех или иных обозначений и помет. Термины обычно располагаются в столбцах, но некоторая информация может размещаться в строках или в абзацах с отступами. Макроструктура (основной корпус печатной терминологии) упорядочена по алфавиту, в последовательности появления или в соответствии с определенной методикой. В последнем случае доступ к терминологии осуществляется с учетом алфавитного или логического упорядочения (как в предметном указателе) в зависимости от конкретного языка. Документ может включать в себя предисловие, введение, приложения, библиографическую информацию или цитаты. Для обновления такого документа необходима его перепечатка. Печатные терминологические издания подобны лексикографическим словарям и часто имеют такой же формат (см. ИСО 1951).

Продукты рассматриваемой категории могут называться просто словарями, специализированными словарями, глоссариями, вокабуляриями, лексиконами или терминологическими спецификациями.

Печатные терминологические спецификации могут классифицироваться как одноязычные, двуязычные или многоязычные. Одноязычные терминологические спецификации содержат терминологические статьи только для одного языка. Такие продукты могут носить название специализированных глоссариев, вокабуляриев, лексиконов, одноязычных словарей, многоязычных словарей или просто словарей. Многоязычные терминологические спецификации упорядочиваются по алфавиту либо логически или доступ к терминологии организуется с помощью нумерационного указателя. Их микроструктура содержит хотя бы одно символическое обозначение и одно определение или подобное ему описание.

Двуязычная терминологическая спецификация включает в себя словарные единицы на двух языках и может называться лексиконом, двуязычным глоссарием, двуязычным словарем или двуязычным вокабулярием. Термины располагаются в алфавитном порядке либо последовательно — чаще всего соответственно исходному языку. Доступ к эквивалентам на другом языке может организовываться с помощью алфавитного, логического или нумерационного указателя либо с помощью таблицы эквивалентов. Микроструктура содержит хотя бы один термин на каждом из двух языков и один элемент текстовой поддержки. Могут существовать исключения, когда одна из языковых пар не содержит термина для данного понятия. Часто словарные статьи содержат терминологическую и (или) лингвистическую информацию только на языке оригинала.

Многоязычная терминологическая спецификация охватывает больше двух языков, и термины в ней располагаются в алфавитном порядке либо последовательно — чаще всего соответственно исходному языку. Доступ к эквивалентам на других языках, если он необходим, может организовываться с помощью алфавитного, логического или нумерационного указателя, либо с помощью таблицы эквивалентов. Микроструктура содержит термины хотя бы на некоторых из используемых языков и как минимум один элемент текстовой поддержки. Часто словарные статьи содержат терминологическую и (или) лингвистическую информацию только на языке оригинала. В связи с наличием нескольких языков возникает необходимость использования их идентификаторов.

Диапазон поставляемых терминологических продуктов — от простого предоставления символических обозначений и элементов их текстовой поддержки, которые образуют совместно словарные статьи печатных терминологических изданий, до полнофункциональных конечных продуктов. Если поставляемый продукт охватывает только микроструктуру печатного глоссария, то он должен содержать одно или несколько символических обозначений, какую–либо лингвистическую и (или) терминологическую информацию и определенную текстовую поддержку, которая принимает форму определения, контекста, энциклопедических данных или комментария. Если при этом рассматриваются варианты и синонимы, то могут потребоваться перекрестные ссылки. Для некоторых статей может понадобиться спецификация подполей. Возможно, окажется необходимым и указатель, особенно в случае нумерованных или систематизированных статей.

Поставляемый продукт, относящийся к двуязычной терминологии, включает в себя пары символических представлений на двух языках. При этом может потребоваться какая–либо информация терминологического, лингвистического или энциклопедического типа на одном или двух языках в зависимости от характера конкретной терминологии. Продукт может также содержать один или несколько указателей либо таблицу эквивалентов.

Поставляемый продукт, относящийся к многоязычной терминологии, включает в себя группы эквивалентных обозначений и представлений более чем на двух языках, снабжаемые идентификаторами языка. При этом может потребоваться какая–либо информация терминологического, лингвистического или энциклопедического типа на одном или нескольких языках в зависимости от характера конкретной терминологии. Продукт может также содержать один или несколько указателей либо таблицу эквивалентов.

Если поставляемый документ представляет собой конечный продукт, то могут возникнуть многочисленные задачи по его публикации, такие как подготовка предисловия и введения, разработка дизайна обложки, форматирование текста и чтение корректуры.

Поставляемый терминологический продукт часто модифицируется с учетом требований заказчика в следующих аспектах:

  • макроструктура (приложения, библиография, список цитируемых публикаций, примечания по неправильному словоупотреблению);
  • микроструктура (пометы, касающиеся словоупотребления, такие как уровень языка и география использования);
  • степень полноты.

[из 4.3.2.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

    4.3.2.2 Встроенная терминология в печатном издании ГОСТ Р ИСО 22128-2012

    Встроенная терминология — это глоссарий или набор терминологических статей в печатном виде, включенный в более крупный документ типа отчета, учебного пособия, стандарта или законодательного акта. В него часто включаются определения, а также могут включаться условные определения.

    Чаще всего это бывает одноязычная вставка, но она может быть также двуязычной либо многоязычной и может ограничиваться какой–то одной предметной областью или распространяться на все содержание документа.

    Когда терминология встраивается в документ, имеющий юридическую силу (например, в законодательный акт, постановление, контракт), все определения обычно являются условными, когда же терминология встраивается в стандарт, ее определения приобретают статус нормативных.

    Печатные терминологические вставки сопоставимы с вложенной оперативно доступной терминологией (см. 4.3.3.2) [из 4.3.2.2 Встроенная терминология в печатном издании ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

      4.3.3.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128-2012

      К данной категории относится любой терминографический продукт, который представляет собой фиксированную коллекцию электронных терминологических статей, доступных через различные точки входа. В таком продукте предусматривается функция запроса, но отсутствует функция обновления. Информация о мультимедийных терминологических продуктах представлена в 4.3.10.

      Данные продукты бывают одноязычными, двуязычными или многоязычными, с характеристиками, подобными тем, что описаны применительно к одноязычным, двуязычным или многоязычным терминологическим базам данных (см. 4.3.4). Благодаря электронной форме данных продуктов они могут функционировать как на автономном компьютере, так и быть доступными в локальной компьютерной сети и через сеть Интернет.

      Диапазон поставляемых электронных терминологических продуктов — от простого предоставления символических обозначений и элементов их текстовой поддержки, которые образуют совместно словарные статьи печатных терминологических изданий, до полнофункциональных конечных продуктов. Для готового конечного продукта этой категории при его использовании потребуются одна или несколько терминологических услуг (см. раздел 5). Конечный продукт может распространяться на дистрибутивном компакт–диске, в виде электронного файла (например в формате pdf) или Интернет–файла (например html, xml). Он может также формироваться на основе терминологической базы данных (см. 4.3.4) или конвертироваться из печатного терминологического издания (см. 4.3.2). Возможности модификации в соответствии с требованиями заказчика ограничиваются доступными вариантами отображения, а не конфигурацией используемой информации, как это имеет место в терминологической базе данных (см. 4.3.4).

      Рассматриваемая категория охватывает:

      [из 4.3.3.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

        4.3.3.2 Оперативно доступные встроенные терминологические продукты ГОСТ Р ИСО 22128-2012

        Оперативно доступный встроенный терминологический продукт — это небольшие группы электронных терминологических статей, которые вставляются в более крупные электронные документы, такие как раздел на компакт–диске, страница на веб–сайте или кадр веб–страницы. Он может формироваться на основе терминологической базы данных, браться из существующего электронного словаря или конвертироваться из печатного терминологического словаря. Форма отображения задана и неизменна. Чаще всего он содержит определения, и эти определения могут быть обусловленными. В большинстве случаев это — одноязычный терминологический продукт, но он может быть также двуязычным или многоязычным и может ограничиваться какой–то одной предметной областью или распространяться на все содержание документа.

        Когда терминология встраивается в документ, имеющий юридическую силу (например, в законодательный акт, постановление, контракт), все определения обычно являются обусловленными, когда же терминология встраивается в стандарт, ее определения приобретают статус нормативных.

        Оперативно доступные электронные терминологические публикации сопоставимы с печатными терминологическими вставками (см. 4.3.2.2) [из 4.3.3.2 Оперативно доступные встроенные терминологические продукты ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

          4.3.3.3 Гиперссылочные терминологические структуры ГОСТ Р ИСО 22128-2012

          Терминология с механизмом гиперссылок представляет собой группы электронных терминологических статей, вставленных в конец электронного документа. Эти статьи не видны до тех пор, пока пользователь не наведет курсор мыши на термин или пока не нажмет вслед за этим кнопку мыши. Такая терминология связывает множество гиперссылочных статей таким образом, чтобы при необходимости обеспечивалось получение нужного определения или подобной ему информации во всплывающем окне. Число статей и метод, с помощью которого они отображаются и связываются с электронным документом, модифицируются в соответствии с потребностями поставляемого продукта [из 4.3.3.3 Гиперссылочные терминологические структуры ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

            4.3.4 Терминологическая база данных ГОСТ Р ИСО 22128-2012

            Терминологические базы данных представляют собой коллекции различных категорий электронных данных, которые позволяют пользователю управлять хранилищем терминологии посредством записи и обновления терминологических данных и их терминологической, лингвистической и административной информации. К этой категории относится любой терминографический продукт, который предусматривает постоянное добавление и обновление символических обозначений вместе с терминологической, лингвистической и административной информацией в системе управления терминологией. Данную категорию терминологических продуктов не следует путать с категорией продуктов, которые реализуют инструментальные средства или приложения для работы с терминологией (см. 4.6.2). В терминологической базе реализуются функция запросов и функции обновления (добавления, редактирования и удаления), обеспечивающие обновление базы данных в динамическом режиме. Основная база данных содержит категории данных как минимум для одного обозначения или термина, а также языковые и лингвистические идентификаторы и административные категории типа даты создания для системы управления данными. Конкретные категории данных, выбранные для включения в базу данных, будут меняться в зависимости от информационных потребностей пользователя (см. реестр категорий данных). Если содержимое базы данных ограничивается единственной предметной областью, то указания категории данных не требуется. Если база данных не ориентирована на конкретную предметную область, то она включает в себя как минимум одну категорию данных для указания предметной области. Если база данных охватывает больше одного языка, то в ней присутствуют идентификаторы языков. Формат отображения может быть фиксированным или меняться соответственно пользовательскому профилю. База данных может быть автономной, сетевой или доступной через Интернет.

            Рассмотренные продукты могут называться системой управления терминологией, терминологическим банком, банком терминов, базой терминов, и их не следует путать с электронной терминологией (см. 4.3.3).

            Поставляемые и распространяемые информационные продукты могут изменяться в широком диапазоне — от компонентов систем управления терминологией (TMS), то есть разработанных и структурированных категорий данных и всевозможных шаблонов, до терминологических данных, ориентированных на популяризацию TMS. Такие поставляемые продукты могут иметь форму компьютерного файла или Интернет–файла.

            Поставляемый продукт может настраиваться на конкретные потребности заказчика в следующих аспектах:

            Терминологическая база данных может классифицироваться как одноязычная, двуязычная или многоязычная.

            Одноязычные терминологические базы данных разрабатываются применительно к одному языку. В дополнение к категории данных для записи обозначений поставляемый продукт содержит как минимум одно дополнительное поле или одну категорию данных с определением или концептуальным описанием.

            Двуязычная терминологическая база данных содержит терминологию на двух языках. Поставляемый продукт содержит как минимум обозначения и идентификаторы на каждом из двух языков, хотя могут присутствовать некоторые статьи, содержащие только термин (или термин и его синонимы) с соответствующей терминологической и (или) лингвистической информацией только на одном языке.

            Многоязычная терминологическая база данных включает в себя терминологию на трех и более языках. Поставляемый продукт содержит категорию данных для идентификации каждого языка и категорию для записи обозначений на каждом языке, а также термины на нескольких, а иногда и на всех языках. Однако могут присутствовать некоторые статьи, содержащие только термин (или термин и его синонимы) с соответствующей терминологической и (или) лингвистической информацией только на одном языке [из 4.3.4 Терминологическая база данных ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

              4.3.5.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128-2012

              Систематизированная терминология — это собрание терминологических статей, упорядоченных согласно определенной классификации или в соответствии с определенной системой понятий. Такие информационные продукты обычно используются в инженерии знаний, управлении информацией и управлении контентом. Результат их применения может использоваться для управления обычными данными и метаданными, а также для организации работы с хранимой информацией и информационного поиска. Подобные продукты часто имеют форму обычных словарей, специализированных словарей, синонимических словарей или могут обозначаться более узкими понятиями, такими как список терминов, таксономия, онтология или тезаурус.

              Поставляемые или распространяемые информационные продукты выпускаются в электронной или печатной формах, и печатный вариант обычно снабжается алфавитным или последовательным предметным указателем. Чаще всего распространяемый документ создается на одном языке, но может быть на двух и более языках и включать одноязычные или многоязычные определения.

              К рассматриваемой категории продуктов относятся:

              [из 4.3.5.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128–2012]

                Страницы

                Подписка на Из ГОСТ Р ИСО 22128-2012 Терминологические продукты и услуги. Общий обзор и рекомендации