В базовую входит любой в , который представляет собой замкнутое множество , относящихся к одной или нескольким , вместе с небольшими пояснениями хотя бы к некоторым (могут присутствовать и ). Данная категория не включает , состоящие из и пар «термин–» (они рассматриваются в и ). Данный терминографических продуктов сравним с электронной и легко преобразуется в эту форму (см. ).
терминологические обычно в или выпускаются в форме нес вкладных . печатного терминологического издания может меняться от одиночного термина с простым текстовым пояснением (чаще всего это бывает термина) до сложной с множеством вариантов и и разнообразными типами лингвистической, терминологической или даже , при этом могут присутствовать и лексические единицы. Для некоторых статей терминологическая или лингвистическая информация может включать в себя определение неправильного словоупотребления, уровня , на котором используется вариант термина, или географию его применения в языке. Могут присутствовать варианты или синонимы термина, которые доступны посредством перекрестных . Предметная область обычно определяется в статьи, в ряде случаев в печатных изданиях указываются для тех или иных обозначений и помет. Термины обычно располагаются в , но некоторая информация может размещаться в или в с . (основной корпус печатной терминологии) упорядочена по , в последовательности появления или в с определенной . В последнем случае доступ к терминологии осуществляется с учетом алфавитного или логического упорядочения (как в предметном указателе) в от конкретного языка. Документ может включать в себя , , , или . Для такого необходима его перепечатка. Печатные терминологические издания подобны и часто имеют такой же (см. ИСО 1951).
Продукты рассматриваемой категории могут называться просто словарями, специализированными словарями, , вокабуляриями, лексиконами или терминологическими .
Печатные терминологические спецификации могут классифицироваться как одноязычные, двуязычные или многоязычные. Одноязычные терминологические спецификации содержат терминологические статьи только для одного языка. Такие могут носить специализированных глоссариев, вокабуляриев, лексиконов, одноязычных словарей, многоязычных словарей или просто словарей. Многоязычные терминологические спецификации упорядочиваются по алфавиту либо логически или доступ к терминологии организуется с помощью нумерационного . Их микроструктура содержит хотя бы одно обозначение и одно определение или подобное ему .
Двуязычная терминологическая спецификация включает в себя словарные единицы на двух языках и может называться лексиконом, двуязычным глоссарием, двуязычным словарем или двуязычным вокабулярием. Термины располагаются в алфавитном порядке либо последовательно — чаще всего соответственно исходному языку. Доступ к эквивалентам на другом языке может организовываться с помощью алфавитного, логического или нумерационного указателя либо с помощью эквивалентов. Микроструктура содержит хотя бы один термин на каждом из двух языков и один элемент текстовой поддержки. Могут существовать исключения, когда одна из языковых пар не содержит термина для данного . Часто содержат терминологическую и (или) лингвистическую информацию только на .
Многоязычная терминологическая спецификация охватывает больше двух языков, и термины в ней располагаются в алфавитном порядке либо последовательно — чаще всего соответственно . Доступ к эквивалентам на других языках, если он необходим, может организовываться с помощью алфавитного, логического или нумерационного указателя, либо с помощью таблицы эквивалентов. Микроструктура содержит термины хотя бы на некоторых из используемых языков и как минимум один элемент . Часто словарные статьи содержат терминологическую и (или) лингвистическую информацию только на . В связи с наличием нескольких языков возникает необходимость использования их .
Диапазон терминологических продуктов — от простого предоставления символических обозначений и элементов их текстовой поддержки, которые образуют совместно словарные статьи печатных терминологических изданий, до полнофункциональных конечных продуктов. Если поставляемый продукт охватывает только микроструктуру печатного глоссария, то он должен содержать одно или несколько символических обозначений, какую–либо лингвистическую и (или) терминологическую информацию и определенную текстовую поддержку, которая принимает форму определения, , энциклопедических данных или комментария. Если при этом рассматриваются варианты и синонимы, то могут потребоваться перекрестные ссылки. Для некоторых статей может понадобиться спецификация подполей. Возможно, окажется необходимым и указатель, особенно в случае нумерованных или систематизированных статей.
Поставляемый продукт, относящийся к двуязычной терминологии, включает в себя пары символических на двух языках. При этом может потребоваться какая–либо информация терминологического, лингвистического или энциклопедического типа на одном или двух языках в зависимости от характера конкретной терминологии. Продукт может также содержать один или несколько указателей либо таблицу .
Поставляемый продукт, относящийся к многоязычной терминологии, включает в себя группы эквивалентных обозначений и представлений более чем на двух языках, снабжаемые языка. При этом может потребоваться какая–либо информация терминологического, лингвистического или энциклопедического типа на одном или нескольких языках в зависимости от характера конкретной терминологии. Продукт может также содержать один или несколько указателей либо таблицу эквивалентов.
Если поставляемый представляет собой конечный продукт, то могут возникнуть многочисленные задачи по его , такие как подготовка предисловия и введения, дизайна обложки, и чтение .
Поставляемый терминологический продукт часто с учетом в следующих :
- макроструктура (приложения, , список цитируемых публикаций, по неправильному словоупотреблению);
- микроструктура (пометы, касающиеся словоупотребления, такие как уровень языка и география использования);
- степень полноты.
[из 4.3.2.1 Базовая категория ГОСТ Р ИСО 22128–2012]